找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: puravidaZS

即赴黄泉

[复制链接]
发表于 2014-11-23 14:34:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:14 编辑

我将死在你之前

叶如钢译

我将死在你之前
肝肠含着铁剑
是你手握着刺开
巨大致命伤口

我将死在你之前
孤魂心决意坚
在那死亡之门
我将把你等候

时针转动, 日升落
日复日, 岁月飞过
然后你把门轻叩....
谁能不来这门口?

你的罪孽和骨殖
由土地存持
濯洗于死之波澜
有如另一个约旦

那里,生命的低喃
颤抖着消散
如波浪涌来
静静消逝于沙滩

那里, 闭合的坟冢
洞开着无穷
缄默保持的一切
我们终究要谈!

注: 原诗多处不押韵。  所以没有依照原诗有韵地方的韵律。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-23 17:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaZS 于 2014-11-23 18:16 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-23 14:12
待汝探班
这一句翻译得不够好。 与原文意思似乎不同。 与诗意的展开也不合。
不是等”你“来”探班“。  ...

甲)“探班”是一说法,就想说“见马克思”一样,也就是等“你”到来的意思,诗中并没有“和我同去”的意思。
乙)“你”都来敲门了,还不是在劫难逃?不是“谁又让叩门止休”,如果没人让叩门止休,岂不是要一直叩下去?
丙)不是“渣滓”,是躯体。土地为“你”保存躯体,难道还不是把“你”收编了?
丁)“随遇而安”却是不妥。我考虑改成“开启永远”,谢谢提醒。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 23:22:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-24 01:59 编辑
puravidaZS 发表于 2014-11-23 17:55
甲)“探班”是一说法,就想说“见马克思”一样,也就是等“你”到来的意思,诗中并没有“和我同去”的意 ...

在谁在劫难逃呢?  ”我“已经死了。  ”你“自己来敲门。 说在劫难逃逻辑关系不对。  如果”我”活着,
死神来敲门, 就可以说在劫难逃。   


“渣滓”指的是躯体。  原文用的词里有渣滓, 垃圾的含意。 这个词和“罪孽”是相应的。  用“身体”表达不出这个意思。  用“尸骸”,“骨骸”或者“骨殖”可能更好。  尸骸在土地里要腐烂的。 说收编是不确切的。

“探班”是探访的意思。 诗里说“我”先死, 然后魂在死亡之门等“你”。 从逻辑关系来说, 就是等“你”死。
后面也说到“你的罪孽和尸骸”由土地保存, 说到要交谈, 这些都是说“你”死后的事。不是说“你”到
鬼门关来看看“我”过得好不好。  此外, 你说的“在劫难逃”与“探班”也不合。 “见马克思”是一个非常特殊的固定说法。到”鬼门关探班“是不一样的。 语词的含意是约定俗成的。人们说“到鬼门关走了一遭”, 意思是差点死了。 “见马克思”是死了。而且, “探班”也没有“到鬼门关走了一遭”的含意。

可以译成”汝影期盼“或者”汝影焦盼“

翻译成“开启永远”是可以的。 我起初就是翻译成“开启一个无穷”。  因为是墓穴, 我改用了“洞开”。

谁又让叩门止休---deja 这个词有几个不同的含义。“停止”是其中之一。 你认为应当用哪个含义?

如果没人让叩门止休,岂不是要一直叩下去?---你这里的意思和我这句的翻译似乎没有矛盾。我的理解是, “你”来敲死亡之门,而死神把门打开。


“孤魂果敢”里的“果敢”不很好。 这里不是果敢与否的问题, 说的是坚定。可以译成”孤魂意坚“。我现在用的是”孤魂心决意坚“。 你是四言, ”孤魂意坚“更简洁。











回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 01:57:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-24 02:03 编辑

翻译完这首诗, 颇为感叹。 这是十九世纪的作品, 却已经是后现代的意识和风格了。
中国的现代诗人们, 很少能写到这样的深度, 而且精炼。 现在的诗人们, 尤其喜欢
罗里罗嗦, 象裹脚布一样, 越拉越长。

谢谢你翻译和介绍这首诗, 才让我有机会翻译这首诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-24 02:02:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaZS 于 2014-11-24 02:07 编辑
叶如钢 发表于 2014-11-23 23:22
在谁在劫难逃呢?  ”我“已经死了。  ”你“自己来敲门。 说在劫难逃逻辑关系不对。  如果”我”活着,
...


(1)"探班”是一种形象性的说法,也就是见面的意思。 “探班”固然没有“到鬼门关走了一遭”的含意,可是“我”已经在鬼门关了,“你”来我这里探班,不就是“到鬼门关走了一遭”的意思吗。中国人不也会说吗,“我”先走了,过几年“你”来看“我”。李白不是也有诗写到:“纪叟黄泉里,还应酿老春。夜台无李白,沽酒与何人?”所以我很奇怪这种合乎汉语的表达习惯的形象化的说法,怎么会费解呢。


(2)“收编”也是一种形象性的说法。民间不也有到阎王爷那里报到的说法么?也就是加入阎王爷的队伍,从小鬼干起,初步提升到排长,连长,等等,然后再来收编来报到的别的小鬼。既然是去报道,并且以后还要交谈,所以我不想用“尸骸”这样毛骨悚然的字眼,并且我整个翻译也没有用到一个“死”字,相反还用了比较漂亮的字眼,比如“门扉”,“梦碎彼岸”。

(3)如果以上是翻译理念上的差异(我坚持的是汉化,形象化),我们可以各持己见,那么“谁在劫难逃”我必须坚持不仅是对的,而且非常准确。原文的意思是:“你”终于来敲门了(死了),谁能不敲门呢(谁能不死呢,谁能逃脱死亡的魔掌呢),不是敲门停不停止,门打不打开的意思,讲的就是一个“劫”字。所以我译的“轻叩门扉,在劫逃难”,从上到下一起读下来,应该是没有误解的:意思就是:“你”终于来了,逃不掉的。你有误解,我不知道是不是因为你盯着原文看。我也考虑把这两句改为:“终叩门扉,难逃劫难”。但这里有两个“难”字,需要进一步推敲。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-24 02:06:37 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-11-24 01:57
翻译完这首诗, 颇为感叹。 这是十九世纪的作品, 却已经是后现代的意识和风格了。
中国的现代诗人们, 很 ...

“孤魂意坚”建议很好,收了。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 02:11:08 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2014-11-24 02:02
(1)"探班”是一种形象性的说法,也就是见面的意思。 “探班”固然没有“到鬼门关走了一遭”的含意,可 ...


并不费解, 但我觉得不贴切。

土地收编, 读起来感觉怪怪的。

我的意见是基于我的读感。 你应当相信我的汉语语感。 如果我有这样的读感。 很多别的读者
也会有的。  作品毕竟是写给人读的。

但终究是你的翻译。 别人的建议仅仅是个建议而已。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 02:13:19 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2014-11-24 02:02
(1)"探班”是一种形象性的说法,也就是见面的意思。 “探班”固然没有“到鬼门关走了一遭”的含意,可 ...

谁能不敲门呢

----原句如果直译, 是否这个意思呢?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-24 02:22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-24 02:37 编辑
puravidaZS 发表于 2014-11-24 02:02
(1)"探班”是一种形象性的说法,也就是见面的意思。 “探班”固然没有“到鬼门关走了一遭”的含意,可 ...

¿Quién deja de llamar?


我前面这句的翻译有偏差。 你的意见有其道理。 但我觉得也不是完全正确。
我现在觉得应当译成“还有谁在敲门?”   这个句子比“你在劫难逃”要有深度,更耐人寻味。 “你在劫难逃”太重了。 此诗不是在诅咒“你”。  这个“你”
或许写的是爱人。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-24 02:37:55 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2014-11-24 02:22
¿Quién deja de llamar?

不是“还有谁在敲门”,是“谁能不敲门呢“,也就是”人生自古谁无死“的意思。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:55 , Processed in 0.085362 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表