微信扫码登录
只需一步,快速开始
使用道具 举报
叶如钢 发表于 2014-11-23 14:12 待汝探班 这一句翻译得不够好。 与原文意思似乎不同。 与诗意的展开也不合。 不是等”你“来”探班“。 ...
puravidaZS 发表于 2014-11-23 17:55 甲)“探班”是一说法,就想说“见马克思”一样,也就是等“你”到来的意思,诗中并没有“和我同去”的意 ...
叶如钢 发表于 2014-11-23 23:22 在谁在劫难逃呢? ”我“已经死了。 ”你“自己来敲门。 说在劫难逃逻辑关系不对。 如果”我”活着, ...
叶如钢 发表于 2014-11-24 01:57 翻译完这首诗, 颇为感叹。 这是十九世纪的作品, 却已经是后现代的意识和风格了。 中国的现代诗人们, 很 ...
puravidaZS 发表于 2014-11-24 02:02 (1)"探班”是一种形象性的说法,也就是见面的意思。 “探班”固然没有“到鬼门关走了一遭”的含意,可 ...
叶如钢 发表于 2014-11-24 02:22 ¿Quién deja de llamar?
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2025-2-26 02:32 , Processed in 0.089199 second(s), 12 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.