本帖最后由 puravidaZS 于 2015-8-13 10:05 编辑
我按照你这个定稿,又把英文翻译修改了一下。你这个定稿甚好,如果我非要鸡蛋里挑骨头的话,我想问一下:“昨夜,今夜”与“一夜一夜”是不是重了?当然有时候重复一是一种表现手法,可是这里我没看出来啊。把“一夜一夜”改成“一句一句”,“一行一行”,或者“一笔一笔”会不会更好?
另外我说明一下:原诗里的“暖水袋”我不会翻,如果翻出来的话,估计外国人也看不懂。我就翻成一团火,正好和第二局押韵,但绝不是应为要凑韵在这样做,实在是无法翻。还有“把这个冬天喊短”是神来之笔,我也没法翻,只能说我 Call (呼唤,喊,打电话),让春天开始吧,我觉得两者在意思上是等价的。
Wang Li: Home alone in the winter 蒲必达译
A winter night Cold in my body entire Thinking of Mom afar Like a big ball of fire
More effective The words of Dad over the phone Once and again dispersed the cold and I am not alone ...
Last evening, tonight In my diary Night by night I change The cold winter into poetry
Mom! Dad! From my heart Day by day I call To let the Spring start
留守的冬天 王丽(四川营山云凤小学六年级七班) 指导教师:刘十六
冬夜 周身冰凉 我想起远方的妈妈 像一个大大的暖水袋
电话那头 爸爸的叮咛更管用 一次一次 驱散我的冷和孤独……
昨夜,今夜 我在日记里 一夜一夜 把寒冬化成诗
爸爸!妈妈! 我正在心底 一天一天 把这个冬天喊短。
|