请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1306|回复: 6

中诗翻译版作品推荐|中诗网微信公众平台2015年11月

[复制链接]
发表于 2015-10-1 19:59:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-11-29 09:13 编辑

占位。本贴将同时在编辑部和中诗翻译版出现。




【第一周】汉英双语

在耶路撒冷的哭墙前我默默地祈祷

                                                            周道模 作

我父亲是基督徒他却衰老病逝无法来这里祷告
父亲逝世前我就梦见他从故乡田野飞身上了天
我来到哭墙却不哭,只是手摸石墙替父亲祈祷
我是人类的一员,我祈祷自然就想起了人类
我手触石墙我摸到了修建圣殿以色列人的汗水
我手触石墙上的阳光我摸到了教堂被毁的火光
我额触石墙我听到了千年人流的哭声祷告声
我额触阳光我听到了父亲在天上说“阿门”
高耸的石墙啊是否每块石头都是心灵的通道
千年的石墙啊是否每个石缝都是天堂的窄门
我没有写纸条没有塞进我的祷词只在心里默语
我的目光穿过石缝我看见了人类的历史和前程
我祈祷我的人类尽快聪慧些走出漫长的童蒙期
我祈祷人类脱去战争的黑袍去沐浴和平的春雨
我祈祷每个人都学会在心里栽培橄榄枝的未来
我祈祷每个人都走出历史的阴影走进自己的光明
                  
2012-9-5下午游 耶路撒冷
2012-11-4 738 连山写
2013-1-26 2136   



I Pray Silently at the Wailing Wall in Jerusalem
                                                  
                                                                         by William Zhou

My father was a Christian but he died and cannot come here to pray
Before his death I had dreamed he flew into the sky from hometown
I come here without crying, only touch the stones and pray instead of father
I am a member of mankind, while praying I remember mankind naturally
I touch the stone wall and feel the sweat of Israelites building the temple
I touch sunshine on stones and feel the fire while the temple was being burnt
Forehead touching stones I hear the crying and prayer of thousand years’ crowd
Forehead touching sunlight I hear my father saying “Amen” in Heaven
The tall stones wall, is each of the stones a passageway of soul?
Thousand years stones wall, is each crevice a narrow gate to Heaven?
I have neither written notes nor stuffed my prayer, only silent speech in heart
Eyesight passing through the crevices I see the history and future of human
I pray for mankind to be intelligent, to walk away from childhood as soon as possible
I pray for mankind to take off the black robe of war, to bathe in spring rain of peace
I pray for all the people to learn and to grow the future of Olive branch in hearts
I pray for all the people to go out of history shadow and into their own bright light
           
                                        2012-9-5 afternoon tour of Jerusalem
                                        2012-11-4  738 wrote in Lianshan
                                        2013-1-26  2136 Translation




http://bbs.yzs.com/thread-435107-1-2.html





【第二周】汉诗英译

寂寞

作者:若颜
译者:水中山
寂寞是一只白鹤
飞过一条冰河
飞过去是草
飞过来也是草


Loneliness
Author:Ruo Yan
Translator:B.O.Yan


Loneliness is a white stork
flying over an icy river, only
to find grass on the left bank
and grass on the right bank


译后记:一首小诗,作者为一个灵思飞动的学生。诗短却有趣味,现译仍觉缺憾,诚望杰译于来哲也

http://bbs.yzs.com/thread-506823-1-3.html









【第三周】英诗汉译

论孩子

原作: 纪伯伦
翻译: 叶如钢


你们的孩子并不是你们的孩子,
他们是生命之渴望本身的儿女。
他们通过你们而来却非来自于你们,
他们虽与你们在一起却不属于你们。

你们能给他们爱却不能给他们思想,
因为他们有自己的思想。
你们能提供居所给他们的身体,而非他们的灵魂,
因为他们的灵魂居于明天的房屋,
那里你们无法造访, 即使在梦里。
你们可以努力与他们相仿,
却不要试图让他们与你们相仿。
因为生活不回头,不停留在昨日。

你们是弓,你们的孩子是射出的鲜活的箭。
射手, 他看见无穷之路上的目标,
他以其神力拉弯你们,以便他的箭飞得快而远。
在射手把握之中愉快地弯曲吧;
因为,他固然爱那飞翔的箭,
也同样爱那稳定的弓。



On Children
Gibran Khalil Gibran (January 6, 1883 – April 10, 1931)

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.



http://bbs.yzs.com/thread-507123-1-3.html








【第四周】英诗汉译


归宿译诗
吕志鲁

渡沙洲
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人

点评:用生平最后的诗篇为自己唱挽歌,诀别人世,坦坦荡荡回归自然。

夕阳西下,晚星稀疏,
清晰的召唤传入耳鼓!
当我出海的时候,
愿沙洲不要痛哭。
涌动的大海似乎入睡,
满潮以后涛声消逝、浪花退去;
从海底涌来的潮流,
重又退回那深邃的住处。
暮霭里响起晚钟,
渐渐地落下了漆黑夜幕!
在我登船分手的时刻,
但愿没有悲伤的话语;
脱离时代,诀别人世,
大潮将带我踏上遥远的征途;
因为,渡过沙洲之后,
领航人,我期盼亲眼目睹。

                                   

为美殉情
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评:诗歌是一种特殊的语言艺术,其形象思维的方式似乎常常违背逻辑与常理。人死埋进坟墓还在心绪不平,还能与隔壁墓穴中的死人交上朋友并一直不停地谈心,追忆往事。这种“情景背离”或“情景虚拟”怎样反应生活中的常规与真实?另外,诗中哪一句为全诗的主旨?

为了 “美” 我殉情殒命,
埋进坟墓还心绪难平;
此时我有了一位邻居,
说是为 “真” 壮烈牺牲。
他柔声问我为何落败,
我说全是为 “美” 献身;
他说 “美”、“真”本是一体,
我俩算得上骨肉至亲。
黑暗中一对难兄难弟,
就这样隔着墓穴谈心;
直到青苔盖满墓碑,
直到绿藓爬上嘴唇。


                                          

我无暇去会死亡
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人

点评:用热情拥抱生活,用恬淡面对死亡;永恒的归宿,连接永生的世界。

我无暇去会死亡,
死神便和善地接我前往,
我只好放下劳作与闲暇,
无法拒绝他的殷勤礼让。

我们一起坐上马车,
还有永生陪伴身旁,
我们驱车缓缓前行,
他悠然自得不慌不忙。

我们经过校园,
娱乐的孩子挤满操场,
我们经过田野,麦穗张望,
我们经过西沉的太阳。
或许该是夕阳经过我们吧,
露珠抖动,略显苍凉,
只为我的面纱、斗篷,
还有我薄丝织就的衣裳。
我们经过一个隆起的土堆,
那似乎是一座住房,
屋顶几乎无法看见,
屋架也在地下埋藏。
感觉比一天还要短暂,
虽然自此千万年岁月漫长,
我初次产生这种猜测:
永恒正是马头所向。






安眠封闭了我的灵魂
威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英国诗人

点评:人生归宿,重返自然,伴着山脉木石追随大地昼夜飞驰。

安眠封闭了我的灵魂,
人世的恐惧忘却磬尽:
她已回归自然,
对岁月的感觉荡然无存。
纹丝不动,了无声息,
闭目不视,充耳不闻,
她陪着山脉,拌着木石,
追随大地昼夜飞驰的转轮。


不要温顺地走进那安息的长夜
迪伦·托马斯Dylan Thomas(1914—1953),英国诗人

点评: 面对临终的暮年,诗人希望像自己的父亲一样,老人要如烈火般发光发热。即使双目失明,也充满喜色如流星闪光;即使“生命之火即将熄灭”,也要激昂地“抓住飞驰的太阳唱一支赞歌”。
                             
不要温顺地走进那安息的长夜,
老人在日暮时也需发光发热;
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,
尽管深知归于黑暗是不变的法则,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,
最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,
抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,
失明的双目象流星闪光充满喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,
父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。
不要温顺地走进那安息的长夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-15 19:25:00 | 显示全部楼层
提起来,大家读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-15 21:43:59 | 显示全部楼层
以后的公众号翻译稿就在此帖选了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-15 22:15:33 | 显示全部楼层
中国诗歌 发表于 2015-11-15 21:43
以后的公众号翻译稿就在此帖选了,谢谢

嗯嗯。辛苦啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-16 12:01:55 | 显示全部楼层
值得学习!问好童天老师。{:soso_e100:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 20:17:14 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-29 09:14:20 | 显示全部楼层
中国诗歌 发表于 2015-11-28 20:17
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MjI5NTkxMQ==&mid=400574839&idx=3&sn=fcbb38ffee1b3865117f1e88a30a ...

辛苦了。第11月份的,又增加了一部分。12月的,另外开贴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 23:24 , Processed in 0.085455 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表