找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2950|回复: 38

【中诗英译】现代诗歌版精华帖选译2首

[复制链接]
发表于 2015-12-20 20:28:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2015-12-20 20:30 编辑

慢慢消失的村庄



南山闷响:那是北风抽它耳光
天空漏雨:那是荒漠刺疼天眼

一群人被路赶走
一条河被山折弯
一片云被风撕碎
一颗心被泪滴穿

那个村庄消失以后
蚂蚁啃烂了屋檐,月牙推倒了夕阳


Village That Gradually Disappears

Dull thud is heard from the south mountain---
It is the north wind slapping on his face
The sky leaks and rains---It is because
The deserts are stinging her eye

A crowd of people are expelled by road
A river is bent by the mountain
A cloud is torn into pieces by wind
A heart is dripped through by tears

After the disappearance of the village
Ants gnawed off the eaves, the crescent overturned the sun





一夜大雪(外4首)




清晨,那只黑蚕不见了
留下一个巨大的茧。泛着纯白的光
它在收紧,发出簌簌之音

吱呀一声门响
从针眼般小洞,钻出一个针尖般的小人

Snowing All Night Long

At dawn, the black silkworm is nowhere to be found
Leaving behind a giant cocoon, silvery with pure white
It is tightening, sending out a slight and soft sound

The door lets out a squeak, from a needle-eye of a hole
Out comes a tiny person of the size of a needle eye





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-21 09:14:47 | 显示全部楼层
诗歌灵动,美!

点评

择喜而译O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2015-12-21 18:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-21 12:12:21 | 显示全部楼层
原创选的真有力度!问候木樨,我英语不行,不敢评论译文,哈哈。永远支持!

点评

原创每首都是精品,择喜而译。问好唐老师。  发表于 2015-12-21 18:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 01:18:40 | 显示全部楼层
谢谢木樨黄谷老师 选译!太珍贵了!

点评

远握。好诗需要让外国人知道啊哈哈,如果有机会的话  发表于 2015-12-22 11:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-22 06:00:12 | 显示全部楼层
it rains

the needle-eye of a hole
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-22 11:02:40 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-12-22 06:00
it rains

the needle-eye of a hole

多谢叶老师审校这两个地方都需要讨论,的确是看起来错误的地方
1,天空漏雨,汉语本就是修辞——非正常语言,修辞多数都是“非正常表达”,诗歌里都喜欢用“陌生化”“奇异化”的语言。英语里也是,开始没有加上rain,直接the sky leaks,但造成本行太短,且天空所漏为何又不确定,造成对原诗的意义扩大,故而又加上rain解释。it rains 是正常语言,不是诗歌语言。sky rains 也有很多例子,比如sky rains fire on sth,都是修辞。为此才觉得这么译应该问题不大。
2,a A of a B是一种比喻辞格,意为“像A一样的B”,是以前上课学过的,一时却也找不到参考文献了。如果记错,应该是A、B的顺序可能记反,意思也可能是“像B一样的A”,叶老师提出来了正好,也想请路过的译友诗友们扒拉扒拉资料,共同确认一下。而 the A of a B,就成了确指了,“B的A”,正常文本里就没有修辞了,好在这是诗歌,倒也可以成暗喻。所以这个译法最保险。感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-26 15:30:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-26 15:33 编辑
木樨黄谷 发表于 2015-12-22 11:02
多谢叶老师审校这两个地方都需要讨论,的确是看起来错误的地方
1,天空漏雨,汉语本就是修辞——非正常语 ...

多谢深入的讨论。
rain 有“(使)大量落下”的用法。但说到雨, 英语里不知是否有不用it 的例子?
此外,A heart is dripped through by tears  似乎可以商榷。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-26 16:05:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-26 16:14 编辑
木樨黄谷 发表于 2015-12-22 11:02
多谢叶老师审校这两个地方都需要讨论,的确是看起来错误的地方
1,天空漏雨,汉语本就是修辞——非正常语 ...

查了一下。 象 a needle-eye of a hole  这样的说法是对的。 顺序也是对的。 但写成the needle-eye of a hole 也是可以的, 更强烈一些。(似乎更常见用于特指的对象。) 也是修辞。 这首诗里用 a needle-eye of a hole 似乎更好些。
例句: I got the devil of a toothache last night.
They are in a devil of a hole.

欣赏好译!








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-26 19:28:27 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-12-26 16:05
查了一下。 象 a needle-eye of a hole  这样的说法是对的。 顺序也是对的。 但写成the needle-eye of a h ...

哈哈和叶老师的立场互换了。其实我觉得the A of a B构成了暗喻,更好。a A of a B是明喻的一种特殊形式。不过也都无所谓了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-26 20:22:43 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-12-26 15:30
多谢深入的讨论。
rain 有“(使)大量落下”的用法。但说到雨, 英语里不知是否有不用it 的例子?
此外, ...

多谢叶老师提出问题,这种就文本进行的讨论实在很有必要

sky rains/rained ,诗歌语言里已有,可见下图,或搜索谷歌,绝对匹配



一颗心被泪水滴穿,涉及到的搭配也就是“滴穿”的译法了,可以参考“水滴石穿”早已有之的译法。很多词典里是异化的翻译法,dripping water wear away/through a stone. 这个away是说“损”,体现不出“穿透”之意,所以through最好。而英语里固有的成语是Little strokes fell great oaks。显然还是直译套用为好。至于这个搭配是否恰当,最详尽的搭配词典比如王文昌、市川繁治郎都有,而牛津搭配并无列出。所以这种搭配应该没有问题。

撇开搭配问题不说,即便上面两例都在英语里没有这种搭配,我觉得在诗歌翻译中仍然可以直译,保留原诗中特有的修辞和陌生化语言,相反,如果译者理解后用合乎语法的译法翻译,反而就可能缩小了原诗的语域和“象场”。当然这种直译方法来的简单,很容易使用,因而也可能遭人诟病“没有水平”。我想就得等译者功成名就了再用才好O(∩_∩)O哈哈~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 02:36 , Processed in 0.092139 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表