找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【中诗英译】现代诗歌版精华帖选译2首

[复制链接]
发表于 2015-12-26 22:00:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 06:36:53 | 显示全部楼层
现代诗很难译。如楼主所述,它用的是「非常规语言」,比如,A crowd of people are expelled by road. 楼主译得相当不错,我表示祝贺。我也发表几点评论,以示支持。

(1) 漏雨:就是下雨了,屋顶漏雨了。谁下雨呢?中文里可以说「天」下雨,但英文不这么说,就是「它」在下雨。“The sky leaks and rains” 的意思是天又在漏又在下雨,似乎不妥。我看干脆把天想象成屋顶,It rains and the sky leaks. 我认为原文就是这个意思。


It rains and the sky leaks --- That is because
The deserts are stinging her eye


(2) "the crescent overturned the sun". 似乎 "the crescent overturned the sinking sun" 好一点,有对比,更合原意。


(3) "the black silkworm is nowhere to be found". 似乎 “the black silkworm is nowhere to be seen" 好一点。"found" 有寻找的意思,这里就是不见了。


(4)


The door lets out a squeak, from a needle-eye of a hole
Out comes a tiny person of the size of a needle eye

原文是排比的,翻译之后怎么不是了?Hole 没有加 size 修饰,为什么 person 就需要呢?还有,needle's eye 读起来似乎比 needle eye 通顺。建议:

The door lets out a squeak, from a hole of a needle's eye
Out comes a tiny person of a needle's eye


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 08:54:58 来自手机 | 显示全部楼层
same  a  moon,same a  sun,same
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 11:36:43 | 显示全部楼层
高手很多啊,厉害!

点评

问候春暖水  发表于 2015-12-28 13:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 16:36:51 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-26 19:28
哈哈和叶老师的立场互换了。其实我觉得the A of a B构成了暗喻,更好。a A of a B是明喻的一种特殊形式。 ...

嗯。 都可以。你是译者, 应当你来选择。
问候。

点评

都是译者O(∩_∩)O~  发表于 2015-12-28 13:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 16:44:23 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-26 20:22
多谢叶老师提出问题,这种就文本进行的讨论实在很有必要

sky rains/rained ,诗歌语言里已有,可见下图, ...

谢谢这个 sky rains 例句。

后面一个句子, 有机会可以让老美老英读读看看他们怎么感觉。

点评

还得是常读诗歌的老美老英^_^  发表于 2015-12-28 13:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 18:55:52 来自手机 | 显示全部楼层
信、雅、达!学习

点评

问好!  发表于 2015-12-28 13:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 20:39:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 20:41 编辑
puravidaZS 发表于 2015-12-27 06:36
现代诗很难译。如楼主所述,它用的是「非常规语言」,比如,A crowd of people are expelled by road. 楼主 ...

The sky leaks and it rains

这个次序较好。我一直也觉得 the sky leaks and rains 读起来象两件不同的事。

点评

的确,不说不觉得,说出来真觉得像两种不同的事。感谢!  发表于 2015-12-28 13:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-27 20:45:03 | 显示全部楼层
可以译成
the sky leaks rain

点评

这个是最对等的译法了  发表于 2015-12-28 13:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-28 01:04:42 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-12-27 20:39
The sky leaks and it rains

这个次序较好。我一直也觉得 the sky leaks and rains 读起来象两件不同的事 ...

"The sky leaks and it rains" 很好,但与原来的意思不一样,比原来的意思更有意思。"The sky leaks and it rains" 是说因为天漏了,所以下雨了,是一种非正常表达方式。“It rains and the sky leaks" 是下雨了,天把雨水漏了下来,是一种正常表达方式

点评

有意思,很有意思,感谢!  发表于 2015-12-28 13:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 15:05 , Processed in 0.112036 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表