找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【中诗英译】现代诗歌版精华帖选译2首

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-28 13:24:44 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-12-27 06:36
现代诗很难译。如楼主所述,它用的是「非常规语言」,比如,A crowd of people are expelled by road. 楼主 ...

感谢蒲必达老师提出宝贵意见!1,此处接受二位讨论意见,原译确有不妥
2,加上sinking、setting、slanting更好,头韵
3,found其实是想和sound押韵,nowhere to be found词典释义“impossible to see or find“,可以指不见了
4,原诗这里不能算排比,而是间隔反复。蒲老师所译a hole of a needle's eye有两种回译理解——”一个针眼的一个洞“或”一个洞一样的针眼“,因此我觉得不行,这种明喻的格式必须是a+SthA+of+a+SthB,意为”SthA一样的SthB“。蒲老师所译”a tiny person of a needle's eye“,也有两个回译理解,of所有格的字面义”一个针眼的小人“——类似在说”针眼有好多小人(整体有部分),或者“小人似的针眼”。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-28 22:35:59 | 显示全部楼层
春暖水 发表于 2015-12-27 11:36
高手很多啊,厉害!

谢谢木樨老师!辛苦了!

点评

译好诗是一种享受,不是辛苦O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2015-12-29 15:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-29 01:30:15 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-12-28 13:24
感谢蒲必达老师提出宝贵意见!1,此处接受二位讨论意见,原译确有不妥
2,加上sinking、setting、slantin ...

"A hole of a needle's eye" and "a person of a needle's eye" 确实不清楚。我想还不如干脆朴素一点:

吱呀一声门响
从针眼般小洞,钻出一个针尖般的小人

With a squeak letting out by the door
From a tiny hole like the eye of a needle
Out comes a tiny person like the tip of a needle

注意原文说的是「针般小洞」和「针般的小人」,另外 “With a squeak letting out by the door”  与原文更接近,为后面发生的事情做了铺垫,可能更有悬念。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-29 12:46:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-29 12:49 编辑
puravidaZS 发表于 2015-12-29 01:30
"A hole of a needle's eye" and "a person of a needle's eye" 确实不清楚。我想还不如干脆朴素一点:

...

a (the)...of....a  这个短语格式比直接说更生动.   可以这样译:(加上small, tiny 与原文更一致, 也更生动。 也可以省掉。)

The door lets out a squeak, from the needle-eye of a small hole
Out comes the needle-tip of a tiny person



点评

完全赞同  发表于 2015-12-29 15:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-29 15:41:22 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-12-29 01:30
"A hole of a needle's eye" and "a person of a needle's eye" 确实不清楚。我想还不如干脆朴素一点:

...

with sth doing,执行动作的必然是sth,这是正确的语法。但如果后面跟了by sth,就说明是后面这个sth执行的动作,这样的话前面的就得变成with sth done了。
但这个句型确实与下句逻辑联系更好,赞。所译完全可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-30 00:19:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaZS 于 2015-12-30 00:23 编辑
木樨黄谷 发表于 2015-12-29 15:41
with sth doing,执行动作的必然是sth,这是正确的语法。但如果后面跟了by sth,就说明是后面这个sth执行 ...

很有意思。"A class teaching by the professor" 在语法上明显是错的,但 "A squeak letting out by the door" 读起来似乎是通顺的,为什么呢?

我想有两个原因,一是 "A squeak letting out" 似乎是可以的,二是 "by the door" 不一定是被动语态,也可以表示方位或者原因[caused by]。假如把 let 换成另外一个动词:


A squeak breaking out by the door


就应该是完全正确的了。我觉得用 "breaking out" 来翻译「吱呀一声门响」更合适,表示门响的突然性。这里的 "by" 不是被动,而是表示方位,从哪里来的声音,这和 "A child playing by the park" 是一样的。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-30 13:48:32 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-12-30 00:19
很有意思。"A class teaching by the professor" 在语法上明显是错的,但 "A squeak letting out by the d ...

按方位理解可以,但门和响声的逻辑关系也就变了,可以理解为门附近其他什么东西发出的吱呀一声。鉴于门和吱呀声的理解惯性,多数人会直接以为是“门发出吱呀声”而不是“吱呀一声从门那里发出”,还是尽量别布下这种语言陷阱增加理解负担了。另外,burst out才是猛然发出的意思,break out一般指令人不悦的东西如战争等突然爆发,或身体突然不适,均是使人不悦的事
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 16:42 , Processed in 0.087267 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表