中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 322|回复: 37

曲韵诗心

[复制链接]
发表于 2018-7-31 15:15:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:31 编辑

曲韵诗心



金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新
万绿丛中飘曲韵
百花香里动诗心

Rhyme Of Music And Heart Of Poetry

Rivers and mountains are beautiful
the gold monkeys
drop down auspiciousness
Heaven and earth are new
the jade swallows
welcome the spring

In the green series
floating rhyme of music
In the fragrance of a hundred flowers
the moving heart of poetry

7/30/2018對聯體七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
6595首對聯體詩The 6,595th Two Pairs of Couplets

回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 19:23:29 | 显示全部楼层
金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地
万绿丛中飘曲韵
百花香里动诗
这两字音明显重复,
若能改"心"为"人"
效果会有更多喝彩

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-7-31 21:56:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:30 编辑
casper 发表于 2018-7-31 19:23
金猴降瑞江山秀玉燕迎春天地新万绿丛中飘曲韵百花香里动诗心这两字音明显重复,若能改"心"为"人"效果会有更 ...


万绿丛中飘曲韵
百花香里醉骚人


In the green series
floating rhyme of music
In the fragrance of a hundred flowers
intoxicateing the poets


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:02:05 | 显示全部楼层
好!改得好!!好诗真是改出的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:07:36 | 显示全部楼层
颠倒"曲韵"两字,或更好,有韵有律(仅就中文部分而言)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-7-31 22:24:16 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-7-31 22:07
颠倒"曲韵"两字,或更好,有韵有律(仅就中文部分而言)

不大明白
是改成
韵曲
韵曲骚人
吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:37:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-7-31 22:39 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-7-31 22:24
不大明白
是改成
韵曲

金猴降瑞江山
玉燕迎春天地
万绿丛中飘曲韵(曲)
百花香里醉骚


这样顺序,客观者吟来更上口,不是吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-7-31 22:44:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 06:51 编辑

万绿丛中飘韵曲
百花香里醉骚人


In the green series
floating rhyme of music
In the fragrance of a hundred flowers
intoxicateing the poets


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-7-31 22:45:03 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-7-31 22:37
金猴降瑞江山秀玉燕迎春天地新万绿丛中飘曲韵(曲)百花香里醉骚人

这样顺序,客观者吟来更上口,不是吗

再次改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-7-31 22:53:12 | 显示全部楼层

not at all, i'm newcomer as well
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 14:37:32 | 显示全部楼层

金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新
万绿丛中飘韵曲
百花香里醉骚人   ( 吟诗人 )


醉骚人 = 取悦最优秀诗人 ( 曲高和寡 , 有失地气 , 与前三相左 )
吟诗人 : 意寓诗者 , 读者双方 , 和谐扣题 , 是否可考虑 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-1 17:36:05 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-1 14:37
金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新
万绿丛中飘韵曲

醉骚人,是使骚人醉的意思,可以的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-1 17:37:29 | 显示全部楼层
韵曲
骚人

这里,只要两词对应即可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-1 18:47:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-2 20:41 编辑

that's ok
by the way

In the fragrance of a hundred flowers  ( With all the fragrance of flowers )
intoxicateing the poets                       ( We poets fall charmed in them . )


1. 可以不必要 a hundred
2. In the ... intoxicateing 有实况嫌疑,(诟病未做紧急救助求援)
3. With ... 隐喻 , 暗示由于, 伴随某氛围背景
4. 七律求工整 , 译文当力争
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-1 21:50:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:31 编辑
casper 发表于 2018-8-1 18:47
that's ok
by the way



承casper诗长好意,下面这样改可好?兼顾韵脚一下


万绿丛中飘曲韵
百花香里醉骚人


In the green series
floating rhyme of music
With all the fragrances of flowers
we poets are charming


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-1 21:53:29 | 显示全部楼层
fragrances是复数,可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-2 05:30:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:33 编辑
casper 发表于 2018-8-1 18:47
that's ok
by the way

一大早起来,想改成下面这样子:



万绿丛中飘曲韵
百花香里媚佳人


In the green series
floating rhyme of music
With all the fragrances of flowers
a charming beauty


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-2 19:45:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-2 19:47 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-2 05:30
一大早起来,想改成下面这样子:

金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新
万绿丛中飘曲韵
百花香里媚佳人
      ( 秀诗文 ? "诗文" 对 "曲韵","秀"字何如 ?)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-2 19:57:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-2 20:48 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-2 05:30
一大早起来,想改成下面这样子:

In the green series
floating rhyme of music
With all the fragrances of flowers
a charming beauty

1,以上内容无主谓 ( 注意 : 英诗中主谓省略现象显而易见,但并非无主谓 )
2,不懂华语的英美人面对:

In the green series floating rhyme of music With all
     the fragrances of flowers a charming beauty

时,理解抑或如下:

     
    一个正在飘出、具有花卉芳香,即,迷人之美的、曲韵的绿丛里
金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新

姑且红色部分无误,不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 20:25:51 | 显示全部楼层
词韵绵绵 发表于 2018-8-1 21:50
曲韵骚人
金猴降瑞江山秀玉燕迎春天地新万绿丛中飘曲韵百花香里醉骚人
  Rhyme Of Music And The Poet ...

In the green series
floating rhyme of music
With all the fragrances of flowers
we poets are charming



您的如上汉译英
远不是
万绿丛中飘曲韵,百花香里醉骚人
而是


一个正在飘出、具有花卉芳香,即,迷人之美的、曲韵的绿丛里
我们诗人行将成为迷人的,可爱的; 英俊的,潇洒的; 令人陶醉的人

不是吗?

i'm sure it's certain no foreigner may not take them this way
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-3 22:00:24 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-3 20:25
In the green seriesfloating rhyme of musicWith all the fragrances of flowerswe poets are charming
...

你提出的,也许,还没有将诗歌分行的因素包括在内的阅读
我也不知道,如果以英文两行为一句,以首字大写字母为标志。从这方面考虑,又会怎么样呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-3 22:04:02 | 显示全部楼层
你提的,最好兼顾一下韵脚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-3 22:10:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-3 22:15 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-3 22:00
你提出的,也许,还没有将诗歌分行的因素包括在内的阅读
我也不知道,如果以英文两行为一句,以首字大写 ...





In the green series                              万绿丛中
floating rhyme of music                        飘曲韵
With all the fragrances of flowers           带着百花香
we poets are charming                        诗人们在迷人





以首字大写字母为标志。
那将是:


万绿丛中
飘曲韵
带着百花香气
诗人们在迷人


不是吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-4 05:43:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:47 编辑
casper 发表于 2018-8-3 22:10
In the green series                              万绿丛中floating rhyme of music                ...

还是分行韵脚在作怪
我想最终还是回到简单明快的原来,略为修改。
至于各人有各人的解读,这是正常的。我仅只守住押韵和简单的底线。


曲韵佳人

金猴降瑞江山秀
玉燕迎春天地新
万绿丛中飘曲韵
百花香里醉佳人

Rhyme Of Music And The Beauties

The gold monkeys
drop down auspiciousness
rivers and mountains are pretty

Heaven and earth are new
the jade swallows
welcome the spring

In the green series
floating rhyme of music

All the fragrances of flowers
intoxicate the beauties

7/30/2018對聯體七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
6595首對聯體詩
The 6,595th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-4 05:50:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:57 编辑

为了诗歌的分行和押韵,我们只好牺牲一些语法了。
选择佳人,不选诗人,骚人,是英文韵脚的原因。
曲韵对佳人,略宽点,也可以的。
只有一种解读的诗歌,完全符合中英文语法的诗歌,不是真正意义上的诗歌。
能让几位读者有一种解读,又让另外甚至多组读者有各种各样读法的诗歌,才是诗歌呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-4 16:33:27 | 显示全部楼层
百花香(里)醉佳人

里,可以看作类似宋词的衬字,英文本该译成with,in的,省略掉,不翻译出来罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-4 18:15:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-4 18:36 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-4 16:33
百花香(里)醉佳人

里,可以看作类似宋词的衬字,英文本该译成with,in的,省略掉,不翻译出来罢了。

1.然则 :

百花香里醉佳人
          ( 酿诗文 )     ?
               或
          ( 秀诗文 )     ?

如何 ?
这样迎合初衷

2.第三,四两段可以合为一段了, 因为有主语在, 地点状语不必另起一段了
3.我们并非仅回到简单明快的原来, 而是真的有所收获跟提高, 对吧



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-5 06:42:32 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-4 18:15
1.然则 :

百花香里醉佳人

中文应当可以,但英文韵脚不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-5 07:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 casper 于 2018-8-5 07:32 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-5 06:42
中文应当可以,但英文韵脚不行

1。我们是在汉译英
2。醉佳人略显传统通俗
3。用
百花香郁撩诗文?(符合我们原始初衷)





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-6 22:39:14 | 显示全部楼层
casper 发表于 2018-8-5 07:20
1。我们是在汉译英
2。醉佳人略显传统通俗
3。用

1。我们是在汉译英

这是你片面的看法。我自认为,我是在中英文双语创作,不是简单意义的中译英。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-7 05:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-8 09:45 编辑
casper 发表于 2018-8-5 07:20
1。我们是在汉译英
2。醉佳人略显传统通俗
3。用

其一,中诗文本内容与英诗文本内容有九点五成以上的相似度。
其二,中诗绝句四行,每行字数相同。字数不限于五七字,可以是三至二十一字。双句末字是两个平声韵字。
英诗与中诗四句相对应,分为四段,每段首个字母大写。每段有任意的行数、单词数和押韵词。
如果是汉译英,四句译成英文四句,你可以去我的三十六绝《千古奇缘》和二十绝《男人尿尿与登月》看看。你就会知晓,是四行的英诗好,还是任意行的英诗好呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-7 17:30:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-7 17:44 编辑
词韵绵绵 发表于 2018-8-6 22:39
1。我们是在汉译英

这是你片面的看法。我自认为,我是在中英文双语创作,不是简单意义的中译英。

中英文诗同时同步双语创作。英文诗文本,我努力写成英文诗,而不是中文诗译英(中译英)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-9 20:58:29 | 显示全部楼层
词韵绵绵 发表于 2018-8-7 17:30
中英文诗同时同步双语创作。英文诗文本,我努力写成英文诗,而不是中文诗译英(中译英)。
...

so it was ! sorry a lot
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
美居

风轻云淡金秋月
水秀山明碧桂园
闲苑酌茶谈旧事
良宵对酒撰新联


Beautiful Residence

Wind light and clouds slight
the golden autumn moon
Water pretty and hills bright
the Bluish Green Laurel Garden

In the leisure garden
drank tea
talked about the old things
At the fine night
drank wine
wrote a new couplet

10/15/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7086首对联体诗
The 7,086th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
冬与春

冬近寒枝飞落叶
春临老树发新芽
塔楼又入衔泥燕
林苑初开解语花


Winter And Spring

Winter goes near
from the cold branches
the fallen leaves fly
Spring comes to
the old trees sprout the new buds

In the forest garden
in first bloom
flowers understanding words
Again into the tower
swallows biting mud

10/15/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7089首对联体诗
The 7,089th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
秋冬景

风吹雪涧梦飞舞
笔点梅花香肃纷
几朵弱荷承雨露
一行屐齿印苔痕


Sceneries Of Autumn And Winter

Brush points the plum blossoms
fragrances are regular and more
Wind blows the snowy valley
dreams flying and dancing

Several weak lotuses carry rain and dews
A line of the clog prints print on the mosses

10/19/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7099首对联体诗
The 7,099th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-10-20 16:33 编辑

季节错落

露润粉荷心邈远
风裁柳梦悠长
一朝春雨催山绿
五月蝉声鸣荔香


Staggered Seasons

Wind cuts the green willow withes
my dream is long
Dews moisten the pink lotuses
my heart is distant

Spring rain in a morning
urges mountains green
Sounds of cicadas in May
sound litchis aromas

10/19/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7101首对联体诗
The 7,101th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 20:53 | 显示全部楼层
遠離

古寺紅塵遠
青山碧水幽
千杯眠一夢
一醉了千愁


Far Away

The ancient temple is far away the red dust
The green mountain and blue water are secluded
With a thousand cups of wine sleep into a dream
A drunkenness drowns a thousand grieves

10/21/2018對聯體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7123首對聯體詩
The 7,123th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-23 10:37 , Processed in 0.167235 second(s), 93 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表