本帖最后由 词韵绵绵 于 2018-8-4 05:47 编辑
还是分行韵脚在作怪
我想最终还是回到简单明快的原来,略为修改。
至于各人有各人的解读,这是正常的。我仅只守住押韵和简单的底线。
曲韵佳人
金猴降瑞江山秀 玉燕迎春天地新 万绿丛中飘曲韵 百花香里醉佳人
Rhyme Of Music And The Beauties
The gold monkeys drop down auspiciousness rivers and mountains are pretty
Heaven and earth are new the jade swallows welcome the spring
In the green series floating rhyme of music
All the fragrances of flowers intoxicate the beauties
7/30/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯 Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai 第6595首對聯體詩 The 6,595th Two Pairs of Couplets
|