找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

請試譯這一小段文字

  [复制链接]
发表于 2008-5-12 13:35:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:47 编辑

修改好了
再发一次吧
但我有两处疑问
1 none 后面谓语可以单数也可以复数吧
2 between and 是指空间上的, 本文没有这个空间关系,只是视觉上的而已。我当初就是因为这个不敢用它的,不过where既然不能用 我就只能用这个了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 13:35:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

Carrying the baggage, she stands outside the platform and gazes around for a while. None turn up to meet her, so she hires a porter to carry her baggage and heads for Yang Village where she intends to be.

On the way she’s still so downhearted. When walking after the porter she lowers her head without a word. Later after a turning, she walks up to a tump. There suddenly appears a vast sea between the blue sky and green field. The girl student’s slow-moving step stops. She looks at the sea in surprise with her bright eyes excited and joyful. “Oh, oh!” she cheers.  Her feet seem stuck on the ground. “It is my first time to see this----how beautiful!”

She stares greedily at the calm sea with little riffle, forgetting to walk on.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-12 13:52:00 | 显示全部楼层

回复: 請試譯這一小段文字

原帖由 海外逸士 于 2008-5-12 3:28:00 发表
譯文時更能學到如何前後句呼應。現探討如下﹕

一般情況下﹐該用過去式﹐但也有英文小說用一般現在時態作基本敘述時態﹐表示
生動。
英文以簡潔為重。第一句可說CARRYING  THE  BAGGABE﹐THE   GIRL  STUDENT  STANDS
OUTSIDE  THE  PLATFORM。
既然STANDS是謂語﹐GAZING是分詞短語加以修飾﹐所以前面不能再用AND。


认真看了一下解释  
想想先不做修改
先保持我的原样
昨晚翻译的
感觉力不从心
比如最后一段的 微起涟波的 一词我没有翻译  只翻译了后面的 平静的
老师看后我再来修改
问好老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 06:58:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

reply to firefly first

NONE後習慣都用複形動詞。BETWEEN可用在各個方面。如﹕時間BETWEEN  3  AND  4
PM。BETWEEN  YOU  AND  ME。THE  TRAIN  RUNS  BETWEEN  CHANGHAI  AND  NANKING。

WHEN  WALKING﹐後面再用MOVES﹐重複了。
CHEER本身就有歡呼之意﹐不需要再用CRYING。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 07:22:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

now for  臥龍先生﹕

WHO  CARRIED不如用CARRYING簡單﹐位置不變。
LOOKING  ROUND後不需再用IN  ALL  DIRECTIONS。
FOR  HELP不明確。何不直接說TO  CARRY  HER  LUGGAGE。
DEPRESSED是指有憂鬱症﹐太嚴重。也可說DISAPPOINTED﹐因為沒人來接她。
LOWERED  HER  HEAD是一個動作。如要表示狀態﹐可說HUNG  HER  HEAD。
CAME後面需加UP。
LOOKED後要加AT  THE  OCEAN及後面的QUIET  OCEAN。
SHOWED  JOYFUL  EXCITEMENT。要用名詞。
引號裡兩個A須大寫。動詞不能用SOUND(聽上去)﹐須用如EXCLAIM等詞。後面不需
要AH  TWICE。
PACE表示動態﹐後面不需要用動詞MOVE﹐更不能STUCK。所以要用FEET。STRICKING拼
錯了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 07:27:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

to firefly, one thing more:


She stares at the calm sea greedily with little riffle
注意詞序。WITH短語修飾SEA﹐須直接跟在後面﹐中間不應再插副詞GREEDILY。此詞
可放在動詞後。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 11:31:00 | 显示全部楼层

回复: 請試譯這一小段文字

原帖由 海外逸士 于 2008-5-13 7:22:00 发表
now for  臥龍先生﹕

WHO  CARRIED不如用CARRYING簡單﹐位置不變。
LOOKING  ROUND後不需再用IN  ALL  DIRECTIONS。
FOR  HELP不明確。何不直接說TO  CARRY  HER  LUGGAGE。
DEPRESSED是指有憂鬱症﹐太嚴重。也可說DISAPPOINTED﹐因為沒人來接她。
LOWERED  HER  HEAD


谢谢海外老师
我回去修改  因为我每次都是先用纸翻译后 再发到网上 需要点时间
另  再我没有修改之前
我有两个疑问
1  pace 一词 有名词的形式 在牛津词典 它的第一个解释就是 名词   
   用feet 是对的
   但是老师说 pace 是动态 我有些糊涂  
   请老师解释一下
2  looking round in all directions
    looking round 是环顾  
    in all directions 有四面八方的意思
   放在一起更为完满 和强调出 东张西望的意思
   这是我的想法

3  微起涟波 一词怎么翻译  

暂时这两个疑问 其他我再认真修改后再来请教老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 11:49:00 | 显示全部楼层

回复:請試譯這一小段文字

请大家加入这个学习的行列
来尝试翻译
这是好的学习机会呢
呵呵
提给大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 12:17:00 | 显示全部楼层

回复: 請試譯這一小段文字

原帖由 firefly 于 2008-5-12 13:35:00 发表
Carrying the baggage, she stands outside the platform and gazes around for a while. None turn up to meet her, so she hires a porter to carry her baggage and heads for Yang Village.
On the way she’s s


问好兄弟 时态是否应该用过去时态啊
我看了一些翻译小说 用的是过去时态的
商榷一下
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 13:28:00 | 显示全部楼层

回复 19F 卧龙先生 的帖子

和和 发完才发现时态用歪了 但想想问题也不大 海外老师不也说了吗 可以的 往往可以选的话 我喜欢现在时
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:35 , Processed in 0.079023 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表