本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:01 编辑
坚 信
——沙 果
在汶川
悲痛定置在5月12日14点28分
以后
相当于100颗广岛原子弹爆炸当量的震颤
由960万平方公里的土地承担
受灾较重的地区10几万人口的生命
牵动着13亿祖国人民的心
时间
正在与灾难搏斗
千千万万双温暖的手
拧成一股绳
拉回我们的民族兄弟骨肉同胞
坚信
生存的信念与勇气
让掩埋于地震废墟中呼吸
舒缓均匀
温热有力
双手
让我们的祝愿
使相隔1300公里的地理距离
化整为零
应沙果诗友之邀,卧龙试译《坚信》如下:
Firm Belief
By Sha Guo
At Wenchuan County
My grief was started at 2.28 p.m of May 15
Afterwards
Equaled to tremble of power of 100 Hiroshima atomic bombs
Born by the land of 9,6 mln, square kilometres
The people's life at earthquake-stricken area
Was affected Chinese people's mind
The time
Was battled with catastrophe
Millions of warm hands
Were united
To save our blood brothers
Firm belief
Conviction and courage of existence
Made breath, that buried in the ruins,
To relax evenly
To warm powerfully
Both hands
Let our wishes
To make the distance of 1,300 kilometres
To break up the whole into parts
汶 川
——沙 果
汶川,我整日整夜整理你的残片
诗人的手术刀是词语
多么希望手术是一次整容
不是为你缝合身躯
你的伤口太大了,令人震惊
我都不忍用最粗的线和最大的缝针
痛的时候你说不疼
倒是我的心像撕裂似的痛
多亏一场灾难你我相识相逢
却是我最不希望的
如果真的没有这场浩劫
哪怕你只是泥土,我只是空气
为你用上了最好的标点与修辞
结束了一台手术
天空已经渐渐亮了,曙光
照在你的,和我的脸上
2008-5-15
应沙果诗友之邀,童天鉴日试译《汶川》如下:
(繁体字版另见我的博客)
●WenChuan
by Sha Guo
WenChuan, day and night I clear up your relics
Poetic scalpels are words and expressions
How I expect that the surgery is a cosmetology
And isn’t used to sew up your body
Everyone is startled at your large wound
I haven’t the heart to use coarse lines and suture needles
You feel no pain when you are in pain
But I am lancinated with pain
Although we meet each other in the mischance
I don’t want to know you
Even you are clay and I am a breath
Without the catastrophe forsooth
I should make use of right rhetoric and punctuations
And we should finish the operation
The sky will be bright gradually
The dawn on our faces shines warmly
May 15, 2008
|