找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3895|回复: 21

译 李白《夜思》

  [复制链接]
发表于 2008-6-16 16:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑

朗诵 静夜思孙道临
特别感谢海外老师,firefly 和周先生提出的修改意见
第三次修改的两个版本
                             (一)
【夜思】           Night   Thoughts
李白                        By Li Bai
床前明月光      The light of the bright moon in front of my  campstooll
疑是地上霜。    Is it frost on the ground ?
举头望明月,    Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。    Hanging my head, I think of my old home
                           (二)
【夜思】           Night   Thoughts
李白                        By Li Bai
床前明月光      The light of the bright moon in front of my  campstooll
疑是地上霜。    Is it frost on the ground ?
举头望明月,    Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。    lowering my head, I think of my old home
第二次修改版本
【夜思】           night   thoughts
李白                        By Li Bai
床前明月光      the light of the bright moon in front of my  campstooll
疑是地上霜。    is it frost on the ground ?
举头望明月,    Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。    Bending my head, I think of my old home
原始翻译版本
【夜思】              Thinking in the night
李白                            By Li Bai
床前明月光      The light of the bright moon in front of the campstool
疑是地上霜。    I doubt it is frost on the ground
举头望明月,    Raising my head, I look up at the bright moon
低头思故乡。    Bending my head, I think of my old home

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 16:18:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《静夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑

床 的翻译,我翻译为 马扎  the campstool
因为 学术界有很大争论,我比较倾向 马扎一说
请各位先生正
<img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 20:09:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑

gege --终于重出江湖了
这里又要热闹开了呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 20:17:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑

【夜思】              Thinking in the night
李白                            By Li Bai
床前明月光      The light of the bright moon in front of the campstool
疑是地上霜。    I doubt it is frost on the ground
举头望明月,    Raising my head, I look up at the bright moon
低头思故乡。    Bending my head, I think of my old home
behold, the mess-maker, me, is coming
Thinking in the night--- meditate at silent night
doubt ---thought
up ---omit it
Bending----lowering
先说这几个吧 hehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 21:09:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑

好像是《静夜思》吧?
赞同萤火虫用lower,因bend是弯曲。
古典诗翻出来要是能压韵,就不失音韵美了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 21:27:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑
原帖由 周道模 于 2008-6-16 21:09:00 发表
好像是《静夜思》吧?
赞同萤火虫用lower,因bend是弯曲。
古典诗翻出来要是能压韵,就不失音韵美了。

问好周先生
《夜思》一题目 我是根据 岳麓书社 的唐诗300首中的版本 采用的
关于lower,因bend是弯曲。 lower 这个词我接受  但是 bend 一词应该也可以用吧
                                                                  
问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 21:42:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑

to firefly  
Thinking in the night--- meditate at silent night
                                    题目可以改为 night thoughts
doubt ---thought      这个我也是犹豫了半天  改为问句是否更能表达这个意思呢?
up ---omit it              这个改为 look at  
Bending----lowering    这个我可以接受 不过用bend应该也可以
问好兄弟

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 21:53:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑
原帖由 firefly 于 2008-6-16 20:09:00 发表
gege --终于重出江湖了
这里又要热闹开了呵呵

下午看了会书   手实在是痒
信手 抽出本唐诗
就找了个熟悉的  试着翻译一下
呵呵 见笑了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-16 22:31:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑

又修改了一下
题目 改为 night thoughts
    疑是地上霜。   改为问句 is it frost on the ground ?
:) 请各位先生指正

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 23:15:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-16 21:42:00 发表
to firefly  
Thinking in the night--- meditate at silent night
                                    题目可以改为
doubt ---thought      这个我也是犹豫了半天  改为问句是否更能表达这个......

night thoughts 不错 比我的好 呵呵
疑问句也可以
bend 就说不过去了 我觉得它的本意是把一个不弯的东东闹弯了
好像脑袋不能这样吧 个见 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:32 , Processed in 0.100172 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表