本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:36 编辑
朗诵 静夜思孙道临
特别感谢海外老师,firefly 和周先生提出的修改意见
第三次修改的两个版本
(一)
【夜思】 Night Thoughts
李白 By Li Bai
床前明月光 The light of the bright moon in front of my campstooll
疑是地上霜。 Is it frost on the ground ?
举头望明月, Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。 Hanging my head, I think of my old home
(二)
【夜思】 Night Thoughts
李白 By Li Bai
床前明月光 The light of the bright moon in front of my campstooll
疑是地上霜。 Is it frost on the ground ?
举头望明月, Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。 lowering my head, I think of my old home
第二次修改版本
【夜思】 night thoughts
李白 By Li Bai
床前明月光 the light of the bright moon in front of my campstooll
疑是地上霜。 is it frost on the ground ?
举头望明月, Raising my head, I look at the bright moon
低头思故乡。 Bending my head, I think of my old home
原始翻译版本
【夜思】 Thinking in the night
李白 By Li Bai
床前明月光 The light of the bright moon in front of the campstool
疑是地上霜。 I doubt it is frost on the ground
举头望明月, Raising my head, I look up at the bright moon
低头思故乡。 Bending my head, I think of my old home
|