找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译 李白《夜思》

  [复制链接]
发表于 2008-6-16 23:18:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:37 编辑

The light of the bright moon
为何不直接说
Bright moonlight
还有那个马扎
我不知道你是从哪里听来的
能引用一下典故么

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 23:19:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

好了 该忙我的诗歌去了
欢迎到我的楼上砸场子 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 06:10:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

Generaly  both versions are okay.

for the second line,  the one in the second version is better.

generally, not absolutely,  don't say bending head.  when referring to body, it often denotes bending at the waist.  you can say with bending knees.    use:  hanging his head.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 12:57:00 | 显示全部楼层

回复 13F 海外逸士 的帖子

yeah i agree mostly
but hang is a stative verb
compares with raise
i think lower is better
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 13:02:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

there is one subtle question
need the first line add a verb?
i think it is necessary, but not absolutely
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-17 14:49:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

to firefly  
问好兄弟  我回答如下
1 床 的解释今年年初的时候国内有很大的争论,应该说是从《百家讲坛》开始的,我国的一位收藏家马未都先生走上央视,他收藏有中国古代的一种床,就是马扎。兄弟可以想,如果这个 床 ,要是我们普通的床,李白怎么能躺在床上,说:举头望明月,低头思故乡呢? 另外,床 还有 胡床, 井栏等的解释。因此这个 床 不是我们现在的 床 。 这就是学术界争论的焦点所在。我比较倾向 马扎 这个解释。
2  bend 一词用的有些勉强,也不是完全说不过去哈。 这个我改动。

to 海外老师
感谢老师的点评和指导,我有几个问题如下
1  我在翻译的时候 对这个 床 比较困惑,我想问下老师,这个 床  字,怎么来翻译 是翻译成 bed 还是按照自己理解的 马扎 来翻译呢?
2 低头 一词 我用了bend 有些勉强,我比较倾向用lower。老师用hanging my head  我有些困惑,请老师给我解释一下。
3 firefly 兄弟在上面提出一个问题,也是我在翻译时候的一个困惑,就是第一句,需要用动词么? 我是琢磨半天,没有用动词在句子中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 08:28:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

1﹐詩行裡不一定要動詞。
2﹐這個不是床。按你理解可也。
3﹐HANG強調頭已低下﹐LOWER強調低頭過程。按你理解用﹐問題不大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 08:46:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

原帖由 海外逸士 于 2008-6-18 8:28:00 发表
1﹐詩行裡不一定要動詞。
2﹐這個不是床。按你理解可也。
3﹐HANG強調頭已低下﹐LOWER強調低頭過程。按你理解用﹐問題不大。


具体问题:首行要不要用动词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-18 11:53:00 | 显示全部楼层

回复: 译 李白《夜思》

原帖由 海外逸士 于 2008-6-18 8:28:00 发表
1﹐詩行裡不一定要動詞。
2﹐這個不是床。按你理解可也。
3﹐HANG強調頭已低下﹐LOWER強調低頭過程。按你理解用﹐問題不大。


谢谢海外老师的解释和指导
我修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-18 13:28:00 | 显示全部楼层

回复:译 李白《夜思》

期待海外老师再出考题,学生一定积极参与,学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 13:39 , Processed in 0.086465 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表