找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3889|回复: 23

次韻唐崔顥黃鶴樓(雙語)

  [复制链接]
发表于 2008-10-16 07:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

次韻唐崔顥黃鶴樓
詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。
Written to the Rhyme of Yellow Stork Winehouse by Cui Hao of Tang Dynasty
The poet also gone with the yellow stork
Leaving behind his poem of Yellow Stork Winehouse
He’d gone and never returned like the yellow stork
The clouds floating freely for another thousand years
People came and went, but the winehouse is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk
How much sorrow there’d have been from olden time till now
附﹕黃鶴樓        (唐)崔顥
昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。
Yellow Stork Winehouse
by Cui Hao
The man in past long gone, riding a yellow stork,
And here left vainly is the Yellow Stork Winehouse.
Once gone and never back, so is the yellow stork;
For thousand years vainly floating are the white clouds.
Trees on river at Hanyang are clearly in sight;
And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.
Where's the hometown when the sun's setting in twilight?
The river and waves in mists putting me in spleen.

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 08:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

呵呵呵,先生当真要走?果然要走?何必呢?要走也是我走啊,我是外来人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 09:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

卧龙先生认为你是个很有胸怀的长者,想在看来也不尽然啊。当然喽,先生的诗文和译文都很显功底。本人是钦佩之至。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 16:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

娱乐想必误会了 海外先生没有走的意思 我相信也没有让你走的意思
继续讨论就对了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-16 16:59:00 发表
娱乐想必误会了 海外先生没有走的意思 我相信也没有让你走的意思
继续讨论就对了

不走?那再好不过了。不能让他走,此人肚里有货,得要象挤牙膏那样地把它们全挤出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 17:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

老先生,说说笑话,你不会介意吧?人人都说您大人大量,宰相肚里能撑船。:-D
老人家,您就小车不倒只管推,一直推到...“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 06:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

自娛自樂先生﹐我一點不介意發表意見的語氣。因為你說要按自己的意思做。那聽上
去是句關上門的話。所以討論就無法進行下去了。我們意見的分歧是要不要按原文
的意思譯﹐還是按譯者自己的看法譯。這是一個翻譯的方向問題。我已有篇短文討
論過這個問題。請參閱。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 07:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

谢谢海外人士的答复。你的那些短文我大致粗略地看了一下,又肯定的地方,当然喽,也有可商榷或争议的余地。中英文是两种截然不同的语言,不可能字字都能找到对应,关于这一点,不知你是否同意?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 07:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

如果找不到适当的对应词,那译员就只能设法变通,对于这一点不知你有无特别看法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

你说的对,诗文有其独特的一套,但我不是专门搞这一行的,对其基本上也是一窍不通,不过喜欢来凑个热闹,向诸位学习来的。你可能平时严厉惯了,你感觉不到你自个说话的口气和语气。俗话说得好,听话听声,锣鼓听音,你那句特别的话让我感到相当的刺耳。当然喽,忠言逆耳,良药苦口。就当误会吧。
Anyway, it is all water under the bridge, let begones be bygones.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:39 , Processed in 0.086188 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表