找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

次韻唐崔顥黃鶴樓(雙語)

  [复制链接]
发表于 2008-10-17 07:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

让我来说说我为什么会用"tall", 第一,懂行的人一看就明白,是为了押韵铺路。第二,你的译文已经接近完美,别人想译的话,也只能另找途径,否则不就成了‘剽窃’了吗?
我其实同意你的观点,尺寸在译文中应该有交待。虽然译文的读者可能不懂中文,但他们有权利知道所有的information. 还有就是为了对作者和其作品的负责,也应该这么去做。
我可能是为了追求所谓的“标新立异”吧。你说大家的译文都和你的一样,那还有什么味道呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 07:44:00 | 显示全部楼层
我想只要经过认真和努力的工作,译文之间的差别不应该是对与错,而是好与坏的分别。

好了,我不管你愿不愿意听,在不在听,我只是一吐为快。

All the best

Ciao

^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-19 03:29:00 | 显示全部楼层
謝謝繼續討論。
1) 在我們討論中﹐不說好或壞﹐也不說對或錯。我們說是否符合原文表達的意思。

2) 一個意思﹐總有不止一種符合原意的表達法。所以別擔心會與別人重複。如我們
查一個英文詞﹐翻閱的5本字典﹐其表達基本不會重複。翻譯不重複舉例﹕我們出去
吃飯。
WE  DINE  OUT
WE  GO  OUT  TO  DINE
WE  GO  OUT  FOR  DINNER

3) 如果找不到對應詞﹐是另一個問題。這時就涉及到意譯了﹐而只有在這種情況下﹐
我們才考慮意譯。把原文按其表達的意思譯過去。但這個意思不能變掉。
這幾句意思都沒變。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 05:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 3:29:00 发表
1) 在我們討論中﹐不說好或壞﹐也不說對或錯。我們說是否符合原文表達的意思。


逸士是吃翻译这碗饭的吧?嗬嗬嗬 对,你的是行话,我的呢,是外行话。逸士是否读了我那首英文小诗呢?

原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 3:29:00 发表
2) 一個意思﹐總有不止一種符合原意的表達法。所以別擔心會與別人重複。如我們
查一個英文詞﹐翻閱的5本字典﹐其表達基本不會重複。翻譯不重複舉例﹕我們出去
吃飯。
WE  DINE  OUT
WE  GO  OUT  TO  DINE
WE  GO  OUT  FOR  DINNER


同意,并表示谢谢!

原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 3:29:00 发表
3) 如果找不到對應詞﹐是另一個問題。這時就涉及到意譯了﹐而只有在這種情況下﹐
我們才考慮意譯。把原文按其表達的意思譯過去。但這個意思不能變掉。
這幾句意思都沒變。


也同意。

那好吧,我们再来谈谈那个tall.

你认为一定要把“百尺”译出来,否者的话,就是忤逆原文。我同意这一点。但是,不译也是允许的。那是因为那“百尺”本来就是个虚数,是诗人的一种夸张手法。

The tample stands / appears very tall / high, 并没有篡改原文的意思啊。原文的意思不就是要告诉读者这楼非常之高吗?有没有‘百尺’其实不影响读者对这首诗的理解和欣赏。

倒是towering和tall并用是个问题,你认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-19 21:46:00 | 显示全部楼层
詩人說百尺當然是誇張。他也不可能去量一下。這裡的問題是﹐譯者是否應該把詩人
的這種誇張說法在譯文裡傳達給外國讀者﹐使外國讀者也知道詩人在誇張地描述這
座高樓的。如果把那個誇張說法改掉﹐外國讀者就不能知道詩人還有個誇張的說法。
換句話說﹐譯者剝奪了外國讀者該有欣賞這個誇張說法的權利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 22:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2008-10-16 9:31:00 发表
卧龙先生认为你是个很有胸怀的长者,想在看来也不尽然啊。当然喽,先生的诗文和译文都很显功底。本人是钦佩之至。


先生会明白我为什么敬重海老的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-19 22:29:00 | 显示全部楼层
过来看望海老
并问好海老
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 10:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2008-10-19 21:46:00 发表
詩人說百尺當然是誇張。他也不可能去量一下。這裡的問題是﹐譯者是否應該把詩人
的這種誇張說法在譯文裡傳達給外國讀者﹐使外國讀者也知道詩人在誇張地描述這
座高樓的。如果把那個誇張說法改掉﹐外國讀者就不能知道詩人還有個誇張的說法。
換句話說﹐譯者剝奪了外國讀者該有欣賞這個誇張說法的權利。


嗯,这话说的有道理,有说服力了。你要是原先就这么说,也就没那个clash啦。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 10:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2008-10-19 22:26:00 发表
[中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文
秋晚的江上                          Autumn Evenging on the river

归巢的鸟儿,                      The homing bird

尽管是倦了,                        Though tired

还驮著斜阳回去。                  Still carries back the setting sun

双翅一翻,                            Swings his wings

把斜阳掉在江上;                   Falls the setting sun on the river

头白的芦苇,                          The grey-haired reeds

也妆成一瞬的红颜了。              Adorn an instant of rouge  


Here we can say sb / sth drop or let sth fall, otherwise...

I think it should have "with" after that "adorn'...

也妆成一瞬的红颜了 ----(instantly) adorned with momentary rouge?

My two cents only
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 11:02:00 | 显示全部楼层
卧龙, I dind't intend to put it here. I was going to post it as a new one for further discussion. Anyhow, it is my bad. I just leave it here. If you like, you might be able to move it somewhere.

Thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:48 , Processed in 0.075820 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表