找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】温家宝《仰望星空》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-3-21 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:18 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-3-20 22:41:00 发表
I'm looking up to the starry skies
It is so vast and profound
It has Infinite truth of myriad things
Causes me seeking  with hardship

look up to = admire and respect
我仰望星空 ----- 卧龙版本用的是直译,金沙的应该算是意译吧,不过他把温的内心世界表达出来了,好,赞一个。
of myriad things ---- 这个是多余的。我发现金沙老喜欢 of some sth, 在卧龙的歪诗里他用了 xxxx of human life, 可能是受俄文影响的原因?
causes me seeking with hardship ----- 这句不好。首先,有个小小的语法问题。seek 是及物动词,需要跟宾语。其次,在一般的情况下,cause 这个动词的用法是 cause sb / sth to do sth / be sth。所以,cause me doing with hardship 这样的句型看上去不习惯,不但有Chinglish之嫌,还有产生歧义之嫌,因为,with hardship 是修饰cause呢,还是seeking?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-3-21 9:13:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2009-3-21 7:39:00 发表
basically ok.

In my mind lights hope flames-------in my heart burns the flame of hope

谢谢老师的指正,
学生给老师敬礼!!! [/quote]
Well, so much flesh and hemp, hahahaha :P :D <img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 12:23:00 | 显示全部楼层
呵呵
问好自娱自乐君跟您商量一下
这个作为我们第二期的汉译外文 怎么样
金沙君也已经翻译出了俄文版本的。

不知道自娱自乐君 的看法如何?
我们商量一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:27:00 | 显示全部楼层
那凛然的正义,让我充满热爱、感到敬畏。------ That formidable justice Let me be full of love and feel awe

awe 既是名次又是动词,现在跟在feel后面,这算是什么词性呢?

try

that redoubtable justice fills me with love, and let me feel awe-inspiring.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 12:28:00 | 显示全部楼层
要是通过我来做第二期的帖子
如果不行
我们商量一下
再选一首

另 第二期的外文翻译汉语,由金沙君来定,我们翻译俄文诗歌,当然这个俄文诗歌一定是带有英文版本的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 12:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-21 12:27:00 发表
那凛然的正义,让我充满热爱、感到敬畏。------ That formidable justice Let me be full of love and feel awe

awe 既是名次又是动词,现在跟在feel后面,这算是什么词性呢?

try

that redoubtable justice fills me with love, and let me feel awe-

问好自娱君 awe 是名词,是不是出了语法错误,还请指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:41:00 | 显示全部楼层

回复 15# 卧龙先生 的帖子

我本来的意思是‘八仙过海,各显神通’,也包括逸士。贴出来后呢,大家讨论。后来你让逸士当评判 (无可厚非,他是英文本科出身,又是教授,又是身居海外多年,又是年长者)俺是举双手赞成。可是你看,逸士来了个‘基本可以,各有千秋’的评语。这算什么呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:46:00 | 显示全部楼层

回复 16# 卧龙先生 的帖子

feel is a linking verb like 'be', right? it should be followed by adj, if i am not confused...

I feel well, good, sick, ill, awesome, awed by sth /sb

I watched in awed silence.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:47:00 | 显示全部楼层
or we can say I feel awestruck
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-3-21 12:23:00 发表
呵呵
问好自娱自乐君跟您商量一下
这个作为我们第二期的汉译外文 怎么样
金沙君也已经翻译出了俄文版本的。

不知道自娱自乐君 的看法如何?
我们商量一下


他用俄语翻,我们用英语,这算怎么回事呢?俺不懂俄语,。。。当然了,逸士多艺多才,兴许也精通俄语。你们弄吧,我这次做观众了。呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 07:12 , Processed in 0.075057 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表