I do not mind to look up into the verse translated just now. I am sure it is the universal understanding that the translation is a process of rewriting, therefore the inspiration is required at least when you tend to turn something written in one langguage into the other. As for the order of sentences, it has a lot to do with the translator 's linguistic prefenrence. abab is my favorite, that is why I put it this way. I suppose what be discussed here is how to make your translation better for the readers who understand English, not who is right or wrong. Eevry one has his own phylosophy in translation and better to let it stay there,simply because the nice garden contains various kinds of flowers. |