找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 915|回复: 22

《 诗歌谜语 圈粉中西 雅俗共赏 斗艳争奇 》 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-18 06:54:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 15:06 编辑



                《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西 雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                                        序





                     —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 16


  
诗  迷  辨(一)




             诗  迷  辨(一)       
                                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 16






       现代诗歌?现代谜语?谁人界定?当今中外诗坛同好,惑者居多,欲解之者该略逊一筹,
然思辨诗歌谜语好问题,规避误读误写诗歌成谜语者、或随时代诗界发展日趋增多。探讨伊
始,有请来者费时些许,权作暖车热机或课题预习,大致浏览如示愚想
推文推图及不惭大言:




诗 宣 主 题 开 场 不 容 分 说
迷 示 主 题 落 幕 模 棱 多 可


诗 歌 修 辞 尽 心 主 题 彰 显
迷 语 修 辞 竭 力 主 题 遮 掩

诗 言 人 间 情 理 景 致
迷 说 天 地 千 物 万 事

发 人 深 省 诗 吟 后
弄 人 百 思 谜 解 前

谜 露 主 题 气 数 殆 尽
诗 展 主 题 历 久 弥 新

综 上 五 项 百 分 百
诗 迷 界 定 四 六 开











      《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西 雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                             (1)



                                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。



        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。


        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                     
朝  霞  红  胜  火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                          —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;









But Miles of Sparks – at Evening –   
啊——可是啊,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
何曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...





                        


                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋


b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     
__________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(探讨下一集 翘首以盼你)








回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-18 07:26:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 15:07 编辑



诗  迷  辨(二)



             诗  迷  辨(二)       
                                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 16



        难辨,难辨,话说诗歌,迷语之别所以难辨,主要源于我们多
数通常不看两面看一面,其共性这一面,即其体例、韵律、修辞之
表面。的确,此表面之体现大同小异,起承转合,顺理成章,一气
呵成,均有主题立意,修辞表达,结果呈现三要素,然待反观特性
一面,则大相径庭,不知我们可否以此径庭,让诗迷之辨别,得以
推断界定?






,



    《 谜 语 谜 语 圈 粉 中 西 雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                          (2)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






中 诗《 静 朝 思 》 英 译《 Matinal idea 》





1.    中         文




      静 朝
                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 15



夜 她——痛 别 离
泪 呀——留 晨 曦
啊——晶 晶 莹 莹 芳 草 衣











2.    英    译   文  /  解        读




  Matinal idea    [a]
                                 ——  by Li shi-chun - China Changchun City - 2020. 10. 15



In pain went the night,
And tears to dawn it left,
O, all in glitter the grass's dressed .






( 立 意:芳芳自幼判给出轨爸,如今神采无处不亲妈 )






3.     译       注  / 译     后     感




a.        客观立意咫尺,然,虑及主题外延张力,以求寓理千里1;侧重思绪处于清醒冷静际2,故,遴选为题


a'.      同时,本作欢迎同好诗友参与切磋,猜出诗中谜面、谜底至少各一个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     
__________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________




b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(探讨下一集 翘首以盼你)




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-18 20:17:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 15:08 编辑


诗  迷  辨(三)



             诗   迷   辨(三)       
                                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 23


      

        首先,我们的辨别先从三要素中主题立意开始。


      诗宣主题开场不容分说
     迷示主题落幕模棱多可



       诗歌之主题立意,在我们读到篇章瞬间,可以
说,即可一目了然,特别是当我们着眼其题目伊始,
抑或并非完全一目了然,即使并非了解全文淋漓尽
致,但我们读者已经心有灵犀,管窥其大概,基本
作者欲言欲说,即可随之篇章行文进展,其主题立
意逐步呈现。


       而谜语之主题立意则不然,题目多是抽象、含
蓄,隐晦、暗示,甚至类脑筋急转弯,甚至以“打
一物”或“无题”作为其篇章题目,多有存心刻意
讳莫如深之感,而此感直至通篇读完,其立意主题
甚者或仍模棱叵测,模棱 N 可,更多读者不至轻易
自信确认,轻易自行解读言说











  《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                          (3)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》



         罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语










一.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    夜   知   己                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟



I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说



I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
踟躇驻步犹疑不前



But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦——再遥望远处,看那无穷高啊——无穷高的天幕
那有时钟高悬,啊——正如火如荼



Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦——夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...










二.       原            文  /  解           读   




       Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,那最远的灯光下漫步

夜呀,她并不陌生,我早已对她详尽谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚











三.     译            注  /  译       后      感



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(探讨下一集 翘首以盼你)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-22 08:00:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 15:09 编辑


诗  迷  辨(四)



               诗   迷   辨(四)       
                                            —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 25


      

        接下来,我们的辨别再从三要素中修辞开始探讨。


          诗歌修辞尽心主题彰显
          迷语修辞竭力主题遮掩


       诗歌之主题立意有了,即是我们确定了要想说些

什么。怎么说?如何说得好?这该是诗歌写作之表达
阶段了。此时,我们不会是如同小弟本文的写法,这
不是诗歌,虽然,小弟主题立意已经确定,表达同在
进行中。诗歌如何写出主题?如何表达主题?总不能
再用散文,记叙,论述文体。诗歌如何写好主题,
要的是修辞表达,要的是用修辞方式表达我们思想
之主题立意,诗写之修辞发挥越得当、精准到位,我
思想之主题立意表达得越好,信息传递越成功,同
时诗歌越成功,越易受众认可、认同、接受、点赞、

叫好,快意感同盛夏清风迎面走。

      而谜语呢?其表达同是不乏修辞,但客观作用给力主
题立意之传递吗?是铺垫主题立意之信息传递通道呢,抑
或设障、设门槛、掣肘再掣肘,刻意要主题立意信息传递

道坎坎坷坷、颠颠簸簸、一波多折呢?







  
《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                     (4)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《
墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》


     王冕(1287年~1359年),字元章,号煮石山农,亦号食中翁、梅花屋主等,浙江省绍兴市诸暨枫桥人,元末著名画家、诗人、篆刻家。他出身贫寒,幼年替人放牛,靠自学成才。他性格孤傲,鄙视权贵,诗作多同情人民苦难、谴责豪门权贵、轻视功名利禄、描写田园隐逸生活之作。有《竹斋集》3卷,续集2卷。一生爱好梅花,种梅、咏梅,又攻画梅。所画梅花花密枝繁,生意盎然,劲健有力,对后世影响较大。存世画迹有《南枝春早图》《墨梅图》《三君子图》等。能治印,创用花乳石刻印章,篆法绝妙。《明史》有传。


     王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

     王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。


       公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,我们总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。





(按:本题画类灯谜诗,正文及标题,通篇共五行,谜面及谜底可打五对





一.      原             文   /  英       译       文



      
        
《  墨    梅  》


                                —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )
                                —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  元宵节




      吾家洗砚池头树,


      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸好颜色,

      只流清气满乾坤。










       Ink  Plum
                          
—— Original author / Yuan Dynasty - Wang Mian (China / 1287-1359)  
                               —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - Lantern Festival - 2021



Tree by inkstone pool at home

Faintly inky flowers're in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.













二.     译            注  /  译       后      感



1.      
本题画类灯谜诗,正文及标题,通篇共五行,谜面及谜底可打五对

                 谜    面: ________1    _________2     __________3     __________4  
__________5

                 谜    底:________1    _________2     __________3     __________4     __________5


2.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






( Note: here is a poetry of lantern riddle, the text add with title consists of five lines, from which you're to guess five pairs of riddles and answers )







(探讨下一集 翘首以盼你)





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 07:07:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 21:09 编辑



诗  迷  辨(五)



               诗   迷   辨(五)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 28



        接下来,我们的辨别再从三要素中内涵开始探讨。


                  诗言人间情理景致
         迷说天地千物万事



       诗歌之主题立意有了,即是我们确定了要想说些
什么。怎么说?如何说得好?上文我们也刚刚做过初
探讨。接下来,让我们的辨别从内涵展开。 一个文
本读过,有同听过一人一番言说,我们该近乎同时对
其传递信息有所反应,有所认知。这个反应通常几乎
同时,甚至有所前置、前瞻、预判,即尚未悉数听
完,读完作者、言者之谈。这些言谈更多是升华主观
人世常理、公序良俗,及客观环境之通感记述。
      
      而谜语呢?我们能近乎同步对其传递信息有所反应,
有所认知吗?这个反应,这个认知,我们能几乎是同时,
甚至有所前置、前瞻、预判
吗?虽然其表达同是不乏修
辞,但其客观作用、信息传递的,我们几乎同时接受的
主观人世常理、客观环境之通感记述呢?抑或局限一
事一物呢?怕是其主题罕有闻过而心领,过目而神会。








  《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                             (5)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。


  




一.    原            文  
/            /  中       译       文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁


the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写点儿啥东西;







If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配


they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...







二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








(探讨下一集 翘首以盼你)







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 18:55:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 21:14 编辑


诗  迷  辨(六)



              诗   迷   辨(六)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5



        接下来,我们的辨别再从三要素前提下,或称基础上之想象空间开始探讨。


                  发人深省诗吟后
         弄人百思解谜前


       诗歌之主题立意有了,即是我们确定了要想说些
什么。怎么说?如何说得好?上文我们也刚刚做过初
探讨。接下来,我们的辨别从内涵展开。 一个文
本读过,有同听过一人一番言说,我们该近乎同时对
其传递信息有所反应,有所认知。这个反应通常几乎
同时,甚至有所前置、前瞻、预判,即尚未悉数听
完,读完作者、言者之谈。这些言谈更多是升华主观
人世常理、公序良俗,及客观环境之通感记述。而此
记述后之可迁移,可代出之通感,之启迪、之张力即
随之相继,与受众认知能力产生共鸣,共识,飞跃,
升华;此过程该是我们常言之发人深省,想象空间;
而该通感,该启迪,该空间堪称 N 大,其承载些什么?
堪称 N 多。

      
      而谜语呢?我们不能近乎同步对其传递信息有所反
应,有所认知;这个反应,这个认知,我们不能几乎是
同时,甚至有所前置、前瞻、预判,虽然其表达同是不
乏修辞,且其客观作用、信息传递的,我们几乎同时接
受的,通常,多数不主观人世常理、客观环境之通感
述,更不会通常是闻过而心领,过目而神会,而是描
述一事一物,而且,谜语之主题立意即便同步传递受众,
不过文过为止,知其然(谜底)而已,我们常言之发人
深省,想象空间,通感,启迪,留白,历久弥新,回味
无穷等等 ... ... 一篇文章之张力,之举一反三之处,几近
悉数全无,虽说我们这里所谓谜语,并无贬义,亦属各
类文体之一而已。









  《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                          (6)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》


       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

       辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。




一.    原          文
  /           读  


             The Three Oddest Words
                                                
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                   三个最为奇怪的词汇
                                                  —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22



         When I pronounce the word Future,
                    当我说出词汇“将来”时,
         the first syllable already belongs to the past.
                    
其首音节已经属于过去;
         When I pronounce the word Silence,  I destroy it.                2
                    当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
         When I pronounce the word Nothing,
                    当我说出词汇“无事/物”时,

         I make something no non-being can hold.
                    我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。


                           






二.   原          文   /  中     译     文



            The Three Oddest Words

                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22


      When I pronounce the word Future,                          
      the first syllable already belongs to the past.

      When I pronounce the word Silence,  I destroy it.
               
      When I pronounce the word Nothing,                  
      I make something no non-being can hold.



              宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
              愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
              言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  

                           

                                                        







三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗所谓三词,或可权作三谜语,各打一汉语成语;或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默


3.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(探讨下一集 翘首以盼你)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 16:11:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-12 17:54 编辑


  

诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。








《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                       (7)



                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Song 》汉 译《 合  唱 》


       克里斯蒂娜  · 吉奥尔吉娜 · 罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)英国诗人,罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟 · 休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德 · 曼利 · 霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。

        在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白 · 芭蕾特 · 布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁 · 加百利 · 罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。






一.    原           文  /  中      译       文  /             

   


         Song  
                                        —— by Christina Georgina Rossetti(UK / 1830-1894)
         合  唱
                                       —— 原 著
/ 克利丝汀娜 · 罗赛蒂(英国 / 1830-1894
                                    
  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  24



Two doves upon the selfsame branch,
一 枝 栖 两 鸽,一 茎 对 百 合,

Two lilies on a single stem,

哦——哦——看 哪双 蝶 乐 舞 花 一 朵 ,
Two butterflies upon one flower:

枝 上茎 上,花 上,哦——哦——
O happy we who look on them.                     2
看 哪:我 们
惬 意,我 们 好 欢 畅

  

Who look upon them hand in hand            

哦——手 牵 手,两 相 望,哦——
Flushed in the rosy summer light;
仲 夏 玫 瑰,焕 然 容 光哦——哦——
Who look upon them hand in hand
看 哪,看 哪,我 们,我 们,夜 呀,夜 呀,不 思,不 想,
And never give a thought to night.
夜 呀,夜 呀,不 思,不 想,不 思,不 想,不 思,不 想, ... ...







二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 There Be None of Beauty's Daughters / Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗赛蒂同是诗写一屏双面绣:明绣花鸟碟,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗赛蒂竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗赛蒂啊罗赛蒂,实至名归,浪浪漫漫写谜语(打一夜生活)


2.     此处词义:
显得/看似 ... ...

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 21:48:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:20 编辑








诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。











     《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                               (8)



                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】

【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】

【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





              From "The Book of Absence”            —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                            —— Eng. Trans:  
E**n Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                          阙   如   札   记 (摘 录)                     —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                        —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                       
—— 解 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20





一.     原            文   /   中      译      文  /           



1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。



  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)



2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



   
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)






【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)





4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)






【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)




6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。



   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)
  






【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。



   按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
  







【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.   译            注  /  译        后        感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





三.  原 作 简 介




伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)


       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by E**n Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-6 06:44:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:19 编辑


  







诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。









   《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                               (9)



                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇 》

       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。

       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的**生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁


      


一.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
           Encounter                  —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                   —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
             不 期 而 遇                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中


And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔


That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见



O my love,
where are they, where are they going             ( 1 )
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___



I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
我今天问起,只是好奇






二.    译            注  /  译       后      感




1.       首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c


2.      小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-7 11:26:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:18 编辑







诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。








    《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                               (10)



                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。



       可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。


       其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。


      在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




一.       原       文  /  中    译   文



                A Quiet Normal Life
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 大 音 希 声 常 自 在
                                                             —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    


His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议


As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾


It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起


And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切


Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈











二.       原        文  /  中     译    文 /       



               A Quiet Normal Life
                                                           —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 一种常规的无声存在
                                                           —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                 
                                                           —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议


As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾



It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起



And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                   16)
Both late and alone, above the crickets' chords,         17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切



Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                     18)
But his actual candle blazed with artifice.                      19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈











  
  
三 .   译         注  /  读     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献b

1.       本美国灯谜诗难得一见(打一两字抽象名词),整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2.       初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜作

3.       原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成

4.       诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,堪称锦上添花,园中肇园,画中作画,谜语之谜语

5.       诗歌
整篇遣词隽永,耐人回味,不难联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,回味绵长

6.       Quiet Normal Life:本作此处理解为:发声渺茫,微观性、常规性、规范性、楷模性,生存者/活动者/存在者


7.       as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8.       sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9.       on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.     It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.     here:本作此处理解:= 第二阕

12.     setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.     Here:本作此处理解:= 这/此时

14.     the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.     heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.     gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.     late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.     no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.     actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 10:19 , Processed in 0.135949 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表