找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 诗歌谜语 圈粉中西 雅俗共赏 斗艳争奇 》 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-11 07:04:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:16 编辑







诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







     《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》

                                               (11)



                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》




一.     原            文  /  白  描  直  译  文


  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
                                 —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             





二.    中       译       文  /  解           读



            鹰      袭        
                                  —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]










三.  译          注  / 译      后      感




a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提(若无诗题,堪比一则上品谜语)

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-18 15:25:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:15 编辑

  





诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。











       《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                                   (12)



                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》


       查尔斯 · 西密克(Charles Simic,1938— ),美国当代著名诗人。1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德。1949年随父母移民美国。1961年入伍服役。1966年毕业于纽约大学。1974年后在新汉普郡大学执教,现已退休。西密克著作颇丰,自1967年出版第一本诗集《草说了什么》以来,至今已出版六十余本著作,其中诗集达二十七本之多。1990年散文诗集《世界没有尽头》获普利策诗歌奖。1996年诗集《黑猫走动》入围美国国家图书奖。曾获古根海姆奖金和麦克阿瑟基金。2007年被授予美国第15届桂冠诗人称号。诗集主要包括:《古典交际舞》(1980年)、《诗选1963—1983》(1985年)、《不休的蓝调》(1986年)、《上帝与魔鬼之书》(1990年)、《失眠旅馆》(1992年)、《地狱里的婚礼》(1994年)、《稻草人》(2000年)、《夜晚的野餐》(2001年)等。除诗歌、散文创作外,他还翻译了许多法国、前南斯拉夫诗人的诗作。









一.    原           文  /  解           读  /  中      译      文




   英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》      
         
                                                                —— by Charles - Simic  ( USA / 1938~         )
                                                                                     
                                                                —— 原 著 / 查尔斯 · 西密克( 美 / 1938~       )
                                                                —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2019.  12. 31


           Green Buddhas
               胖胖大佛,乔装绿色

            On the fruit stand.
               几案之上,正襟危坐

            We eat he smiled
               亲他一口,他快快乐乐

            And spit out the teeth
               吐他一下,他还赠你舍利几颗










二.  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





立   意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-18 15:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:12 编辑







诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。





    《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》

                                               (13)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文   /   '         '



      The silken tent           —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           
绸  蓬  帐                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



She is as in a field a silken tent            
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its
ropes relent
,
So that
in guys it gently sways at ease,


嗯——该是夏日正午,让它珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让它索具披靡
他慵慵懒懒,惺忪散散,嗯——您看:

绸蓬帐,它呦,嗯——就像这里一顶绸蓬帐;



And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to
owe naught to any single cord
,

哎——这里哎这里,它闲适惬意,逍遥自在
拉链儿里

哎咳,拉链儿里哎——拉链儿里,它
悠然自得,飘飘逸逸

这个自强化身——自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,

不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,呵呵,链接锁具;


'But strictly
held by none, is loosely bound         【c】
By
countless
silken ties of love and thought

To every thing on earth the 'compass round,     【d】


嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:

您看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想总爱,总想总爱,

东指西指,指北指南像罗盘,四面八方呀,嗯,没个完



And only by one's going slightly taut              
In the capriciousness of summer 'air                  【e】            
Is of the
slightlest
bondage made aware.

就说这夏时令,喏,在这气象变幻夏时令,

遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——哈哈,中心动,哦

嘘——它就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...










二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁;
纵有诗题,诗?质疑名人名诗写谜语

c.     
此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d.     此处词义:与
ties(-5+4)同位

e.     此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 18:43:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 07:11 编辑





诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。






    《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                               (14)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》汉 译《 吻 落 豆 蔻 玫 》



       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。









1.     原           文  
/             



UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰 吻落少女                                                                                                                                     
                                                                 —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                                ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  23
  


Twas but a single rose,                                 e                 
虽然它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on it did breathe;                             b                       
在经您给予它一袭吻之前
But since, methinks, it shows                        c     
但是,我认为从
那时起,它能呈现/展示的
Not so much rose as wreath.                        d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。










2.     中        译        文



  UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                      
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
    【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫                                                                                                                                  
                                                                      —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                                      —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 23
  


Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 影 单
But since, methinks, it shows            
如 其
Not so much rose as wreath.      
若 百 花 环










3.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  

a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感(若无诗题,如其诗歌,其若谜语)

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)


d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)


f.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 19:26:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 07:12 编辑







诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。








  

《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                             (15)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红  车?》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。





1.   原          文   /           



          The Red Wheelbarrow
  
                                                  —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)


  

      so much depends          d)        
      upon
      a red wheel
      barrow
      glazed with rain            c
      water
      beside the white
      chickens.





2.   中       译       文





         红   车


                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 22



   头上雨,身旁鸡
   弄红色
   而已——而已。









3.    译         注  /  译     后     感



a.       本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d

b.      初感
小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题(纵有诗题,如其诗歌,其若谜语)

c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...


d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...


e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 19:38:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 07:14 编辑







诗  迷  辨(七)



              诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







  

《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                          (16)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》








一.   原          文   /  解          读





  他 是 谁 呢
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙儿:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。









二.   译         注  /  译     后     感



a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 19:52:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 07:15 编辑







诗  迷  辨(七)



             诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







  

《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                          (17)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》





一.   原          文   /  解          读





他 是 谁 呢

                                —— 童 谣 谜 语
    Who's it ?         
                                    —— Nursery Rhyme Riddle
   
              

生着不能吃  

Neither can you eat it


熟了不能吃   

When raw nor cooked


索性闲暇时
Might as well in leisure



一边烧着一边吃

While you're burning it





  (打一休闲用品 / Guess some leisure object)






二.   译         注  /  译     后     感



a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-22 15:44:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 15:48 编辑







诗  迷  辨(七)



             诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







  

《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                          (18)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》





一.   原          文   /  解          读




   (一)



站起一尺高,      
躺下一尺宽;
打一日用品,
中的会简单。


It's a foot high,
It's a foot wide,
When it stands, when it lies;
Answer comes soon, as common objects.







    (二)



一球两头不奇怪,
一个头在里,一个头在外;
猜一常见品,
中的会很快。


No surprise though one ball with two heads,
One inside and one outside;
Quick answer comes,
As common objects.





二.   译         注  /  译     后     感



a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-22 15:56:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 18:41 编辑






诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。






    《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》



                                                 (19)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春








【 异 域 散 文 灯 谜 诗
】汉 译《 夜   知   己 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。












         商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语




一.      原            文   /  中       译       文



      
        
Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    
夜   知   己                                         —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.


嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜嘛,并不陌生,对她,哦——我早已详尽谙熟








I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.


是啊,我曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说








I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,


每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
犹疑不前,踟躇驻步







But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky


哦——那叫喊不是道别,不是要我回家
哦——再遥望远处,看那无穷高啊——
无穷高的天幕
正有时钟高悬,啊——正如火如荼







Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦,夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...








二.     原            文  /  解           读   



      Acquainted with the night                        —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
               
夜,并 不 陌 生                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                             —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
也曾在远离市区,那最远的灯光下漫步

夜嘛,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟






I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探那最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,这时,我总是低眉顺眼,懒做任何评说








I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,


每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯——我往往销声驻步,踟躇不前









But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

是的,那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在那无穷高的天幕
哦——有时钟高悬,正如火如荼








Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

时辰嘛,而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚——我的知己——我的夜晚









三.    译            注  /  译       后      感





1'.       本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d

1.       本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-22 20:05:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 20:19 编辑






诗  迷  辨(七)



               诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。





    《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》

                                               (20)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原           文   /  '         '  /  中       译       文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;








He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...








二.    译           注  /  译        后        感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白


b'.    试想,原作无论有题无题,均非诗歌,而属谜语——打一失败夜生活

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-26 02:54 , Processed in 0.155819 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表