找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 诗歌谜语 圈粉中西 雅俗共赏 斗艳争奇 》 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-22 20:24:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 20:36 编辑







诗  迷  辨(七)



              诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







     《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                               (21)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 再  无  琼   媛


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。






1.    原            文  /             读   /  中      译      文   




        There Be None of Beauty’s Daughters          —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                          极  致  女  儿  美
                               —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                             再  无
  琼  媛                                   —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3




There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳
With a magic like thee;
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离——
And like music on the waters        
淙淙嘤嘤溪流水                 
Is thy sweet voice to me:
悠悠扬扬鸣惬意;









When, as if its sound were causing
没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳
The charmed ocean’s pausing,
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离——
The waves lie still and gleaming,
五洲听妳风波止,四海听妳浪不移,
And the lull’d winds seem dreaming:
浩浩渺渺潋滟滟,如幻如梦啊——如梦如幻;









And the midnight moon is weaving
啊——
漪涟涟呀浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,

徐徐轻轻,游弋,游弋,梦乡里——
Whose breast is gently heaving,
夜半月初升月                     
As an infant’s asleep:
孩提隆胸,胸孩提,爽啊,爽啊,到心底;






So the spirit bows before thee
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,倾听妳,                 
With a full but soft emotion,
心啊心啊,有颗心啊柔情蜜意柔情蜜意——      
Like the swell of Summer’s ocean.
浪,似海,浪,似海,啊——仲夏,浪海,

仲夏,浪海,啊,啊——澎湃,澎湃,汹涌——澎湃 ... ...









2.    原             文  /                 




        There Be None of Beauty’s Daughters                     —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                   绝无仅有的名媛佳丽
                                             —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                                                                                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3



There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳
With a magic like thee
听啊,听啊好甜,好美,好迷离——
And like music on the waters        
淙淙嘤嘤溪流水                 
Is thy sweet voice to me:
悠悠扬扬鸣惬意




When, as if its sound were causing

没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳
The charmed ocean’s pausing,
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离——

The waves lie still and gleaming,
五洲听妳风波止,四海听妳浪不移,
And the lull’d winds seem dreaming

浩渺渺潋滟滟,如幻如梦啊——如梦如幻;








And the midnight moon is weaving                h   e
啊——漪涟涟
浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,            f    d   c   b
徐徐轻轻游弋,游弋梦乡里——
Whose breast is gently heaving,
夜半月初升月                     
As an infant’s asleep:
孩提隆胸,
胸孩提爽啊,啊,到心底



So the spirit bows before thee                           
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,                                
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,倾听妳,                 
With a full but soft emotion,
心啊心啊,有颗心啊柔情蜜意柔情蜜意——
      
Like the swell of Summer’s ocean.                g
浪,似海,浪,似海,啊——仲夏,浪海,
仲夏,浪海,啊,啊——澎湃,澎湃,汹涌——澎湃 ... ...









3.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.      
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping ... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动潮,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,
浪浪漫漫大诗人

b'.    试想,原作无论有题无题,均非诗歌,而属谜语——打一和谐夜生活

b.     此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物

c.      
此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的

d.      虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h

e.      此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋

f.       此处词义可理解为:事物之核/心/深处

g.      喻体,本体为:
the spirit (-4+2.3)

h.     喻体,本体为:thee(2-1)

i.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

j.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-22 20:49:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 20:59 编辑







诗  迷  辨(七)



              诗   迷   辨(七)       
                                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 5





     天下事间,皆有共性一面,诗歌谜语间界定,同样,
有统一性,有特殊性,特殊在,尚有文本文体,既有诗
歌属性,亦有谜语属性,即其可诗歌可谜语,此时,我
们是否可依照如下思路四六开?


1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷界定四六开


       总之,
当下诗坛,谜语虽尚未俯拾皆是,可但是!
已屡见不鲜;诗歌与谜语之辨,在诗坛,可以给力我
们规避误读误写诗歌成谜语,
可以力我们规避南辕
辙——修辞越多,越好,愈善,而离“楚”愈远耳。







     《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》


                                               (22)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The Pasture 》汉 译《 草  场


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。












一.    原            文   /   '          ' /  中       译       文



                   The Pasture     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                         草   场
           —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                    —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



I'm going out to clean the pasture spring;
喏——我去草场看看,清一下那儿的水泉,
I'll
only stop to rake the leaves away
也就是嘛,把那儿的草草叶叶拨开——
(And wait to watch the water clear,
I may):
等等,看看,
但愿喽——会有清清泉水呈现;
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,哦哦——用不多少时间;


'I'm going out to fetch the little calf          【2】
我呢,去把小牛接来,它就在母牛身边;
That's standing by the mother. It's so young,
是呀——
它还远不够大,哞——哞——母牛舔它
It totters when she licks it with her tongue.
它还摇摇晃晃,哞——哞——它还
蹒蹒跚跚;
I shan't be gone long.--You come too.
来呀,哞——你也来呀,哞——哞——用不多少时间 ... ...









二.    译            注  /  译        后        感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     
间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,入情、入景、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;常言:书呆书呆,谁说书呆不懂爱,但看诗坛翘楚罗伯特,爱得温温馨馨,甜甜蜜蜜,明明白白

2'.    试想,原作无论有题无题,均非诗歌,而属谜语——打一初始夜生活

2.     指代 You(4-3)

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-17 11:14:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-17 11:20 编辑


     《 诗 歌 谜 语 圈 粉 中 西  雅 俗 共 赏 斗 艳 争 奇 》

                                               (23)




                             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇


       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。


       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的**生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
      




一.      原           文   /  中      译      文


                                                                        
            Encounter                    —— by  Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
                                                   —— 原 著 - 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
             不 期 而 遇                     —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18





We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.


黎明,我们驱车而行
驶在冰封田野
一羽红翅,升起在暗中




And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.


野兔,此时突然有人
指向远处——野兔
横贯穿路,一只野兔




That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.


这是在很久以前
那野兔,那挥手男
时至今天,已不可再见




O my love,
where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.


那纵臂一挥,那熠熠一景
还有沙沙砾石声,哦——宝贝
哪里?现在他们,去了哪里?    ( 打一个两字意象名词:___ ___




I ask not out of sorrow, but in wonder.


不为悲戚,不为悲戚
好奇,好奇
今天这里问起,只是好奇





二.  译            注  /  译       后      感



1.       小诗看点:雷同我国灯谜诗;小诗中,where(-3+4;-3-4)两问答案同一,毫无疑问是(——  —— )两字意象名词

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-19 05:08 , Processed in 0.089020 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表