找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

《中诗翻译笔会》第八期

  [复制链接]
发表于 2009-7-2 12:13:00 | 显示全部楼层
八时刻

他驻步,倾听尖塔——
是什么轻洒在城镇清晨的房屋
咚,咚,咚,咚,蔓延市集
又向人们砸去

他,箍紧腰带,走向他的钟点,
又站在那数着,诅咒自己的命运;
然而,时钟却在高塔上
攒紧力量,猛然一击

弄好了,提上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 20:24:00 | 显示全部楼层
提起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 21:50:00 | 显示全部楼层
提起

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-3 11:25:00 | 显示全部楼层
大家加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 12:05:00 | 显示全部楼层

八点钟

JAKEZHOU 译文(首次在本论坛发贴,敬请提携)


Eight O'Clock   八点钟
by Alfred Edward Housman

He stood, and heard the steeple
他伫足,静听塔楼清晨的钟响
Sprinkle the quarters on the morning town.
在城镇各个角落迴转
One, two, three, four, to market-place and people
一下,两下,三下,四下,传入人群和市场
It tossed them down.
让他们忐忑不安

Strapped, noosed, nighing his hour,
仿佛受到了鞭打和捆绑,他哀叫着痛
He stood and counted them and cursed his luck;
依然伫立,数着钟声,诅咒自己不幸的运道
And then the clock collected in the tower
此时,塔楼上的钟
Its strength, and struck.
攒足力气,猛敲
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-3 19:39:00 | 显示全部楼层

回复 56# jakezhou 的帖子

欢迎新朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 00:27:00 | 显示全部楼层

八点钟

Eight O'Clock  
by Alfred Edward Housman

He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.

Strapped, noosed, nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck.

八点钟
作者:A.E.豪斯曼

他伫立着,聆听着教堂尖塔上的钟声
那钟声笼罩着清晨的小镇
一声、两声、三声、四声
声声抛洒向集市和人群

被捆绑和套锁着的他正逼近死亡
他伫立着,一边倒数着这最后的期限一边诅咒着命运
而尖塔上的钟恰在此时再次攒起力量
敲响
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 05:04:00 | 显示全部楼层
Wolong, will there be any more versions for that poem?  if no more, please let me know.  thanks.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-4 05:06:00 | 显示全部楼层
“一和”是什么意思?“一团和气”的意思吧。
作为“新手上路”,就好比新媳妇刚过门,要接收“婆婆”的管教,即使这个婆婆又丑又臭又歪。作为新媳妇,必须时刻牢记自己的“使命”是跟男人睡觉,不是跟那个臭婆婆睡觉。只要婆婆不上床干涉,让她闹一闹有利于“一团和气”。
:D ................................有时间读读我注释的金刚经,善哉..........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 09:09:00 | 显示全部楼层
哦,金沙老师通宵了,厉害厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 12:29 , Processed in 0.097733 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表