找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

作者 回复/查看 最后发表
预览 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》 李世纯译作 2024-3-28 090 李世纯译作 2024-3-28 13:44
预览 英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》 李世纯译作 2024-3-27 0106 李世纯译作 2024-3-27 09:40
预览 英 诗《 The More Loving One 》汉 译《 更 尽 一 分 爱 》 李世纯译作 2024-3-27 083 李世纯译作 2024-3-27 09:35
预览 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 李世纯译作 2024-3-27 0100 李世纯译作 2024-3-27 09:26
预览 英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》 李世纯译作 2024-3-27 0143 李世纯译作 2024-3-27 09:24
预览 中俄友谊之歌(歌词二首) 赵良田 2024-3-26 1123 李世纯译作 2024-3-27 09:19
预览 中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》 李世纯译作 2024-3-24 090 李世纯译作 2024-3-24 11:08
预览 中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》 李世纯译作 2024-3-24 089 李世纯译作 2024-3-24 11:05
预览 中 诗《 春 日 》英 译《 Spring 》 李世纯译作 2024-3-24 0114 李世纯译作 2024-3-24 10:35
预览 《英诗同题翻译》第66期译文征集 charlieyzr961 实名认证 2024-3-23 0176 charlieyzr961 2024-3-23 11:01
预览 英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画 》 李世纯译作 2024-3-23 076 李世纯译作 2024-3-23 10:57
预览 谈翻译中文古诗 方壶斋 2024-3-23 1231 李世纯译作 2024-3-23 10:09
预览 锁麟囊,春秋亭外 方壶斋 2024-3-23 0106 方壶斋 2024-3-23 06:06
预览 英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在 光 ? 下 面 》 李世纯译作 2024-3-22 064 李世纯译作 2024-3-22 14:35
预览 汉诗英译形式杂谈 新人帖 方壶斋 2024-3-21 1100 李世纯译作 2024-3-21 09:52
预览 《 华语译界 烂尾工程 可否就地 一键归零?(第三卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 李世纯译作 2024-2-29 3234 李世纯译作 2024-3-21 09:11
预览 中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译 李世纯译作 2024-3-20 0129 李世纯译作 2024-3-20 14:08
预览 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(五 则)》 李世纯译作 2024-3-20 0108 李世纯译作 2024-3-20 14:04
预览 《 昔 时 高 深 哲 学 院 名 人 信 笔 吟 诗 坛 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春 李世纯译作 2024-3-7 3153 李世纯译作 2024-3-20 10:28
预览 京都元夕(元好问) 日有所诗 2024-3-19 086 日有所诗 2024-3-19 17:35
预览 中 诗《 悼 杨 铨 》英 译《 Mourning for Yang Quan 》 李世纯译作 2024-3-19 0228 李世纯译作 2024-3-19 16:34
预览 英诗同题翻译第65期The Self-Unseeing  charlieyzr961 实名认证 2024-2-28 0154 charlieyzr961 2024-3-19 15:23
预览 英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为 唱 歌 》 李世纯译作 2024-3-19 0156 李世纯译作 2024-3-19 15:10
预览 Lunar New Year 何威廉 2024-3-18 0109 何威廉 2024-3-18 15:52
预览 Alluring Andaman Sea 何威廉 2024-3-18 0152 何威廉 2024-3-18 15:42
预览 英 诗《 Come In 》汉 译《 参 与 》 李世纯译作 2024-3-16 0180 李世纯译作 2024-3-16 16:12
预览 【中日文双语】冉瑞峡译《翩翩》 冉瑞峡 实名认证 2024-3-16 0147 冉瑞峡 2024-3-16 15:29
预览 英 诗《 Mending Wall 》汉 译《 修 墙 》 李世纯译作 2024-3-13 0609 李世纯译作 2024-3-13 13:45
预览 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 李世纯译作 2024-3-9 0103 李世纯译作 2024-3-9 15:00
预览 《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 阳 刚 大 美 精 气 神(第三卷)——原 著 / 李世纯 - 中国 李世纯译作 2024-3-5 1117 李世纯译作 2024-3-9 14:13
下一页 »

快速发帖

还可输入 80 个字符
您需要登录后才可以发帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:40 , Processed in 0.062207 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部 返回版块