找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: puravidaZS

[英译汉]里奥纳德·科恩《适之于溪》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-7-29 07:11:18 | 显示全部楼层
没有说去哪里,只说怎么去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 07:13:27 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-7-29 07:11
没有说去哪里,只说怎么去。

没有说目的地。 但是说了经过地。 这也就说了去哪里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-29 07:13:34 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-27 20:18
论简洁,还是汉语见长。
欣赏必达的探索,探索需要勇气!
“我”“吾”同时出现,可推敲。

有道理,你觉得把“吾心”改成“此心”怎么样?避开这个麻烦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 07:14:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-29 07:15 编辑
puravidaZS 发表于 2015-7-29 07:11
没有说去哪里,只说怎么去。

原作并没有说有个目的地。
go  就是行步, 不一定要去一个特定的别的地方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 07:19:05 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-7-29 07:13
没有说目的地。 但是说了经过地。 这也就说了去哪里。

首段说自己要路过小溪, 所以要爱人在那里行走。
至于爱人是否要去何方, 诗里没有讲。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:44 , Processed in 0.076093 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表