找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

.....

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-21 05:09:00 | 显示全部楼层

在网上找到一首。。。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:59 编辑

...................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 05:23:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 05:27:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 05:40:00 | 显示全部楼层
..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 08:44:00 | 显示全部楼层
学习,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 09:16:00 | 显示全部楼层
SOUTH  MOUNTAIN是南山﹐不是終南山。這種情況下﹐音譯最合適。“入看無”沒譯
好。參看你提出的另一首詩。第三聯都沒譯好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 11:07:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 11:24:00 | 显示全部楼层
.................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 12:16:00 | 显示全部楼层
..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:18:00 | 显示全部楼层
海外老师是否也给个翻译版本
对比学习一下。

终南山--------可以参照海外老师意见,用音译,不过音译一定要加注解。

天都-----------按照自娱自乐先生的翻译,个人认为可以。也有人翻译为the sky blue。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:20 , Processed in 0.086420 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表