找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

.....

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-21 12:36:00 | 显示全部楼层
....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:57:00 | 显示全部楼层
“青霭入看无”可以考虑--------when I come near,I can not see the blue mist (仅为翻译思路的一个交流,要是拿到整体诗的翻译,要考虑上下文的格律,押韵等,牵扯的问题就太多了)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 14:14:00 | 显示全部楼层
................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 00:53:00 | 显示全部楼层
“青靄”不應該譯作MIST﹐應該是HAZE﹐因為裡面沒水份。
The blue haze, when getting into, is no more in sight
一般情況下﹐在譯前﹐我
先審視一首詩﹐考慮下來﹐如果不能譯好﹐就放棄另找。要用最普通的字眼譯得入
神﹐就是最好的譯文。不要老選大字眼。我這是原則上談談。記得錢鍾書寫給他一
個外甥的信裡﹐有這麼兩句話﹕He looks like dry wood.  Dry wood easily catches fire.
指另一外甥落入情網。另一位前輩說﹕讀著多舒服。簡潔明瞭。我們要學
的就是這種筆調。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 01:50:00 | 显示全部楼层
補充一句﹕翻譯也要舉重若輕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 03:41:00 | 显示全部楼层
.......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 05:14:00 | 显示全部楼层
..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 05:27:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 05:35:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-22 13:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-22 0:53:00 发表
“青靄”不應該譯作MIST﹐應該是HAZE﹐因為裡面沒水份。
The blue haze, when getting into, is no more in sight
一般情況下﹐在譯前﹐我
先審視一首詩﹐考慮下來﹐如果不能譯好﹐就放棄另找。要用最普通的字眼譯得入
神﹐就是最好的譯文。不要老選大字眼。我這是原則上談談。記得錢鍾書寫給他一
個外甥的信裡﹐有這麼兩句話﹕He looks l


海外老师说的很对,我一致认为最好英文是用简单的词汇表达出深层的含义。不过现在是在做不到这些,能力太有限了。
不过我还是认为MIST来表达,没有问题的。上面自娱自乐解释的很详细,我酒不多言了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:32 , Processed in 0.100680 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表