找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

.....

  [复制链接]
发表于 2009-2-22 13:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-22 1:50:00 发表
補充一句﹕翻譯也要舉重若輕。

真的希望在未来的几十年内
能做到 举重若轻 的一点点就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 14:29:00 | 显示全部楼层
......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:02:00 | 显示全部楼层
你們只討論了HAZE。這詞用在詩中較有詩意。不過並不主要。再討論下IS  NO  MORE
IN  SIGHT。這才是關鍵的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:41:00 | 显示全部楼层
既然海老提出来了
自娱自乐
咱接着讨论下   

先来问个好
我这会先查查这首诗赏析
一会讨论
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 11:08:00 | 显示全部楼层
..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 11:33:00 | 显示全部楼层
................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 11:36:00 | 显示全部楼层
.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 12:22:00 | 显示全部楼层
1、“海外逸士:“青靄”不應該譯作MIST﹐應該是HAZE﹐因為裡面沒水份。The blue haze, when getting    into, is no more in sight”
先细究下“霭”字:(汉语字典中解释为:烟雾;蒸气 。白云回望合,青霭入看无。――唐·王维《终南山》)
                                  基本解释为:◎ 云气:~~(云雾密集的样子)。云~。烟~。暮~。
               由此可见青霭,是带有水分的,因此用MIST为佳。
2、“青霭入看无”一句,与上句“白云回望合”是“互文”,它们交错为用,相互补充。诗人走出茫茫云海,  前面又是蒙蒙青霭,仿佛继续前进,就可以摸着那青霭了;然而走了进去,却不但摸不着,而且看不见;回过头去,那青霭又合拢来,蒙蒙漫漫,可望而不可即。'——摘自百度'
我理解为when i come near, I can not see mist ..
又仔细查找了下,找到两版本的翻译。看看做一个对比讨论(能力有限,在诗句中的意境我翻译不出来)
                                          1、许渊冲版 When i come near, no mist i see
                                           2(不知名字)Mists, when I enter them, are gone.
                                           我的简评:1\"入"意思应为接近,因此我倾向许版的come near
                                                             2 "无"翻译为gone,似乎更舒服些。
         我是学习,做一个交流,跟着你们学学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:18:00 | 显示全部楼层

回复 38# 卧龙先生 的帖子

.................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 20:31:00 | 显示全部楼层
大词还是小词,具体的定义我是很模糊的,因此也不敢说哪个为大哪个为小。
说实话,这选哪个词,我头疼的很啊!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:44 , Processed in 0.084345 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表