找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版小驿站(供各位翻译家休闲喝茶放松之地)

  [复制链接]
发表于 2009-3-2 20:46:00 | 显示全部楼层

【灌水】多余的话

浏览【现代诗歌】栏目,深感忧虑,批评氛围太差。比起俄罗斯诗坛沉闷的多。
好,要说出好的理由;不好,也要说出不好的理由。你好我好大家好,最后坏了诗坛。
另外,没有设置基本的过滤。对那些词句还没有达标的鬼话,一定不要在中国诗歌网出现才对。很多人还不会断句,不会分段,更不要谈其他......
写于“卧龙茶铺”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 11:33:00 | 显示全部楼层
金沙君说的有理
俺不敢发表太多的看法
毕竟对于写作
俺就是个小学生
得跟你们慢慢学

:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-3 22:32:00 | 显示全部楼层
桃花庵歌

【明】唐伯虎

桃花坞里桃花庵,桃花庵下桃花仙;

桃花仙人种桃树,又摘桃花卖酒钱。

酒醒只在花前坐,酒醉还来花下眠;

半醒半醉日复日,花落花开年复年。

但愿老死花酒间,不愿鞠躬车马前;

车尘马足富者趣,酒盏花枝贫者缘。

若将富贵比贫者,一在平地一在天;

若将贫贱比车马,他得驱驰我得闲。

别人笑我忒疯癫,我笑别人看不穿;

不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 08:27:00 | 显示全部楼层
【幽默】祝贺
卧龙茶铺新开张 车水马龙人熙攘 南来北往武林客 下马灌水任赊账

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 09:07:00 | 显示全部楼层
【灌水】当务之急
不要翻译诗歌了,“中国”这两字急需翻译,长期以来在英语里叫“China”,在俄语里叫“Китай”。这种翻译完全是扯淡,永远无法树立中国人国际形象,相反,念着你的名字就想欺负你。
“中”字多美呀,四方国土,中间一条大河......
呼吁业内人士,音译算了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 19:09:00 | 显示全部楼层
...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 20:50:00 | 显示全部楼层
幽默的茶客很少呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 21:34:00 | 显示全部楼层
【闲话】大师作品也可以改
Летний вечер夏 晚(查良铮译),这是一首诗的题目,一般人是不想改大师作品的。“夏晚”给人第一感觉就是夏天来的晚,而全诗写的是太阳落山后的情况。我想还是译成“夏日黄昏”好。第一,契合文意;第二,不易引起歧义;第三,俄语四个元音对应汉语四个单音节汉字,有节奏感。
胡诌于卧龙茶铺


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 08:32:00 | 显示全部楼层
卧龙君微恙无妨乎
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-7 08:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-6 8:32:00 发表
卧龙君微恙无妨乎

谢谢金沙君的关系
已经好多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:25 , Processed in 0.076550 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表