找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 许继胜

屈原楚辞系列新译(许继胜原创作品)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-9 10:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:11 编辑

原诗之十一:
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
我欲听从灵氛的吉占与劝

但心中还存在着犹豫和疑惑

译文:
听说巫咸将在晚上降临,

我怀揣椒糈要要请他占卜。

百神簇拥着他降临,

九疑山的神女也纷纷前来相迎。

皇剡剡发出无限灵光,

巫咸又告之美好的事情。

说:“努力地上天下地去寻找吧,

寻找和你尺度一致观点相同的人。

商汤和夏禹为治国严禁四处找寻志同之人,

挚和咎繇也能和他们的君王同舟共济。

只有你内心真正修洁,

又何必一定要让人做媒推举。

傅说怀抱道德被罚在傅岩筑墙,

武丁信用了他而不疑惑。

吕望在朝歌鼓刀屠宰,

遇到了周文王得以启用,

宁戚牧牛时鼓角高歌,

齐桓公闻听后聘他为辅佐。

趁着年岁还不算太晚,

时间也还没有穷尽。

怕只怕伯劳鸟提前一叫,

那百草便失去芬芳而香消。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 10:48:00 | 显示全部楼层
原诗之十二:

何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

译文:

那琼佩是何等的大而美丽,

众人却遮掩着不肯承认。

这帮结党营私之人全不守信用,

恐怕会因为嫉妒而把琼佩断折。

时事纷杂而变化无常,

又怎么能够在此久留!

兰花和白芷都变的失去了芳香,

荃蕙也蜕化成茅草。

为何昔日那些芳草,

今天都变成了这萧萧的艾草?

难道这其中另有其他缘故,

还不是因为他们不肯自爱而遭到毒害。

我本以为兰非常可靠,

谁知它也是名不副实徒有外表。

抛弃掉美好的品质而随俗取悦,

真是丢尽了众多芳草的脸面。

椒则专事妩媚而又狂妄自大,

那些茱萸也想冒充香草钻入香囊。

既然是为了向上爬而失去钻门路,

又怎能保得住芳洁的志行?

因为时俗常常是随波逐流,

谁又能保证没有变化?

看到椒兰都变成了这样,

又何况揭车与江离?

唯有我这佩带是可贵的,

美质一直被蔑视而屡遭不幸。

可是勃勃的芳香馥郁难以消逝,

香气至今也没有衰减。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 10:48:00 | 显示全部楼层
原诗之十三:

和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮指西海以为期

译文:

调和好法度用以自娱,

姑且向四海漂流寻求理想中的美人。

趁着我这琼佩盛香四溢,

我要遍览天下上下求索。

灵氛既告我吉祥的占卜,

选一个吉日我便要远行。

折来琼树枝做成菜肴,

把美玉舂碎当作干粮。

为我备好驾车的飞龙,

用美玉、象牙装饰成车辆。

和离心离德的人怎能同流,

我将要远远去并和你分离。

我选准了道路转向直取昆仑,

前方的路修远漫长待我去周游探寻。

高高飘扬的云霓旗映日生辉,

玉制的鸾铃也啾啾作鸣。

清晨从天河的渡口出发,

晚上便抵达西天的尽头。

凤凰展翅飞翔掠过我的旗帜,

高高地翱翔着威仪翼翼。

突然我走到西极的流沙,

沿着赤水河且宽缓一下。

指挥着蛟龙架起桥梁,

命西皇快把我渡过河去。

道路漫长是多么的艰辛,

我只好叫从车在路边等待。

路经不周山向左绕行,

约定到西海时便是我们的聚期。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 10:49:00 | 显示全部楼层
原诗之十四:
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
译文:
我的车丛聚着有一千多辆,
排齐了玉轮并而驰。
驾驶着八匹马婉婉而行,
车上的云旗也游蛇般随风飘动。
压抑住心志按徐行,
但神思仍驰骋高远在广无边际的天空飞行。
这时候奏响了九歌并跳起韶舞,
姑且借这美好的日子娱乐一番。
在光明的皇天我不断升腾,
可无意中向下一瞥又看到了楚国。
赶车人悲哀我的马儿也思恋故乡,
蜷曲了身子低头回顾再不肯前行。
尾声:
算了吧!
楚国既然无人能够了解我,
又何必怀念故乡呢!
既然没有人能同我一起实现美政,
我将要到彭咸居住的地方去了。
    (完,未经许可,不得转载!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 11:01:00 | 显示全部楼层
问好先生,古文翻译为白话,也是翻译的一种,要是能翻译成外文就更好
一般情况下,翻译版是中外文互动翻译为主的
作为版主给先生做一个说明,
先生能否将其翻译为外文?
问好先生
热烈欢迎先生来翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 14:26:00 | 显示全部楼层
谢谢卧龙先生的支持,作为这么一首长诗,我还没有能力将它翻译成外文,也希望有能力的朋友能够做一下有益的尝试,看看能不能把它介绍给不同语言的世界朋友,如有朋友能够将我这一首“离骚新译”翻译成外文,本人将不胜感激,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 08:01:00 | 显示全部楼层
同一種文字﹐不能叫翻譯。只能叫改寫成白話文。最好移往詩詞欄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 11:12:00 | 显示全部楼层
拜读,感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-15 14:22:00 | 显示全部楼层
谢谢周先生支持,和海外逸士磋商:古诗新译严格来讲也应该是译文的一种类型,虽然古诗和现代诗歌用的是同一种语音,但是却是不同社会与历史背景下的产物,有一些古诗,对于我们现代人来说,甚至比读外文诗歌还要困难,只能借助翻译好的诗歌来进一步地阅读和理解,由于古诗的语音、语义、语法都不相同,所以翻译古诗比翻译外文诗歌也不容易!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 21:26:00 | 显示全部楼层
赞同许君的观点,当今青年学生要读懂《离骚》真有困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:27 , Processed in 0.099376 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表