找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7066|回复: 43

【同题翻译】李白 《山中问答》

  [复制链接]
发表于 2009-3-31 08:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑


山中问答
李白
问余何事栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,

别有洞天非人间
--------------------------------

海外逸士译本:
Reply To A Vulgar Person In Hills
When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile without reply, my heart in peaceful mood.
Peach flowers and flowing water all gone with no trace;
It's different sky and earth, not the human world.

---------------------------------------------

青衫来客译本:

Why do I enjoy in  green hills  the leisure stay?

No reply with smile as my mind is care free.
The peach petals flow in the stream with water away,
My faery differs from the human world like scree.

                                                                                                        2008-8-15
---------------------------------------------------------------------------


自娱自乐译本:
V1.

Why do I enjoy my stay in green hill?

I smile without reply, for my mind at leisure.
Peach blossoms follow the water out of sight at will,
A fairyland differs with a purgatory beyond measure.


V2.

Why do I enjoy my tarry in verdant hill?
I smile but offer no reply, for my mind at leisure.
Peach petals follow the water out of sight at will,
A fairyland differs from a place studded with displeasure.


V3.

Why do I enjoy lingering in verdure hill?
I smile but no reply, for my mind at leisure.
Peach flowers follow the water out of sight at will,
A fairyland differs from a purgatory of displeasure.
----------------------------------------------------------------------

嘉木子译本:

Why are you live off the verdant hills? but no reply,
And then,he felt ease ,and with smile in her face .
The peach blossom,go with the water vanish without a trace,
There hidden but fair spot,altogether different world.


------------------------------------------------------------------------------------
梧桐雨丝译本:
Once someone made inquires about berching green mountains,
I seemed very relaxed,I'm smiling in silence,
The peach blossom was drifting down the river,
If there's a heaven on the temporal world ,here it is.
----------------------------------------------------------------------------------

宛城卧龙译本:
A Reply

Someone asks me why nestle in the blue mountains
My heart carefree, I smile without reply,
Peach blossoms fallen on flowing water, all gone
Not man’s world, it’s different earth and sky




回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 11:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

Why do I enjoy in  green hills  the leisure stay?
第一句是住在青山里,
青山译为green hills 好!
No reply with smile as my mind is care free.
第二句准确
The peach petals flow in the stream with water away,
桃花是落下 :用fall表示落下
My faery differs from the human world like scree
这句翻译可以再考虑
SCREE 不妥
尾句的境况和开头是呼应。
我的感觉是因格律而失意。ABAB. 我的意思是翻译要尽量贴切,如果为了押韵而失意,这样似乎不妥。
问好青衫先生,讨论,针对问题说问题。我的个人意见。不当见谅啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 01:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

No reply with smile?   better
smiling without  reply,  or   I smile without  reply
The peach petals flow in the stream with water away,
The peach petals with water in the stream flow away
the last line should be retranslated.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

smiling without  reply.ok!
flow away,杳然的味道还是没出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

提起来大家讨论!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 18:15:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

问余何事栖碧山/why are you live off the verdant hills? but no reply,
笑而不答心自闲./and then,he felt ease ,and with smile in her face .
桃花流水杳然去/the peach blossom,go with the water vanish without a trace,
别有洞天非人间/there hidden but fair spot,altogether different world.
为了响应卧龙先生的号召,我也来凑凑热闹~\(≧▽≦)/~啦啦啦
多多指教哦:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 19:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

呵呵  谢谢嘉君,提给海外逸士老师给您提提意见,海外老师是英文老专家。
也希望嘉君多来版面发帖讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 19:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

这是一首诗意淡远的七言绝句。
  诗的第一联“问余何意栖碧山,笑而不答心自闲”,前句起得突兀,后句接得迷离。这首诗的诗题一作《山中答俗人》,那么“问”的主语即所谓“俗人”;“余”,诗人自指;“何意”,一作“何事”。“碧山”即指山色的青翠苍绿。诗以提问的形式领起,突出题旨,唤起读者的注意,当人们正要倾听答案时,诗人笔锋却故意一晃,“笑而不答”。“笑”字值得玩味,它不仅表现出诗人喜悦而矜持的神态,造成了轻松愉快的气氛;而且这“笑而不答”,还带有几分神秘的色彩,造成悬念,以诱发人们思索的兴味。“心自闲”三个字,既是山居心境的写照,更表明这“何意栖碧山”的问题,对于诗人来说,既不觉得新鲜,也不感到困惑,只不过是“悠然心会,妙处难与君说”罢了。第二句接得迷离,妙在不答,使诗增添了变幻曲折,自有摇曳生姿、引人入胜的魅力。
  第二联“桃花流水窅然去,别有天地非人间”,这是写“碧山”之景,其实也就是“何意栖碧山”的答案。这种“不答”而答、似断实连的结构,加深了诗的韵味。诗虽写花随溪水,窅然远逝的景色,却无一点“流水落花春去也”的衰飒情调,而是把它当作令人神往的美来渲染、来赞叹。何以见得?因为上面写的“笑而不答”的神态,以及末句的议论都流露出这种感情。“山花如绣颊”固然是美的,桃花随流水也是美的,它们都是依照自然的法则,在荣盛和消逝之中显示出不同的美,这不同的美却具有共同之点—即“天然”二字。这种美学观点反映了诗人酷受自由、天真开朗的性格。“碧山”之中这种不汲汲于荣、不寂寂于逝,充满着天然、宁静之美的“天地”,实非“人间”所能比!那么“人间”究竟怎样呢?这一回诗人真的不说了。然而只要稍稍了解一下当时黑暗的现实和李白的不幸遭遇,诗人“栖碧山”、爱“碧山”便不难理解了。可见,这“别有天地非人间”,隐含了诗人心中多少伤和恨!所以,要说这首诗是抒写李白超脱现实的闲适心情,恐怕未必贴切。诗中用一“闲”字,就是要暗示出“碧山”之“美”,并以此与“人间”形成鲜明的对比。因而诗在风格上确有一种“寓庄于谐”的味道,不过这并非“超脱”。愤世嫉俗与乐观浪漫往往就是这么奇妙地统一在他的作品之中。
  全诗虽只四句,但是有问、有答,有叙述、有描绘、有议论,其间转接轻灵,活泼流利。用笔有虚有实,实处形象可感,虚处一触即止,虚实对比,蕴意幽邃。明代李东阳曾说:“诗贵意,意贵远不贵近,贵淡不贵浓;浓而近者易识,淡而远者难知。如……李太白‘桃花流水窅然去,别有天地非人间’,……皆淡而愈浓,近而愈远,可与知者道,难与俗人言。”这段话对于我们读这首诗倒是颇有启发的。诗押平声韵,采用不拘格律的古绝形式,显得质朴自然,悠然舒缓,更有助于传达出诗的情韵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 19:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:18 编辑

有人问我为什么住在碧山上,我笑而不答,心中却闲适自乐。山上的桃花随着流水悠悠地向远方流去,这里就像别有天地的桃花源一样,不是凡尘世界所能比拟的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 19:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:19 编辑

以上摘自百度百科。
供大家翻译的时候参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:31 , Processed in 0.084821 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表