找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

【同题翻译】李白 《山中问答》

  [复制链接]
发表于 2009-4-3 11:00:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-4-3 10:53:00 发表
我很高兴,卧龙兄莫要客气。

得到青衫君的认同 我就大胆编辑了
呵呵
海外逸士,青衫来客 嘉木子 自娱自乐 的版本都已经出现
金沙君,俺们是不是也来翻译下呢?
安城版主,如果可以的话,请您也来参与,这些同题翻译和咱们的笔会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 11:02:00 | 显示全部楼层
同题盛宴,各路豪杰出山
加入精华帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 11:06:00 | 显示全部楼层
问好自娱自乐君
我先把你的三个版本加入主帖
望自娱自乐选出一个最满意的版本来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 12:29:00 | 显示全部楼层
学习学习:0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 15:21:00 | 显示全部楼层
借鉴大家译本:
尾句借用海外老师的译本。

A Reply

Someone asks me why nestle in the blue mountains
My heart carefree, I smile without reply,
Peach blossoms fallen on flowing water, all gone
Not man’s world, it’s different earth and sky  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 20:00:00 | 显示全部楼层
来此几日以来收获甚大。前辈指点,同仁切磋,而且本版学术氛围犹好。卧龙兄领导有方,各位大侠一齐出剑,大事可济矣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 22:01:00 | 显示全部楼层
Once someone made inquires about berching green mountains,
I seemed very relaxed,I'm smiling in silence,
The peach blossom was drifting down the river,
If there's a heaven on the temporal world ,here it is.
貌似is it 可以倒装为 it is吗?
语法都是从爱词霸等翻译网站上借来的,不知合不合适呀?
最后一句借了词霸上的句意稍改了一下
beach 是借论坛上的海外逸士前辈的:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 22:02:00 | 显示全部楼层
交了三份作业,呵呵,即使可能有错也还是高兴一下:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 23:37:00 | 显示全部楼层
辛苦梧桐女士了!
我明天同一来编辑一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 08:58:00 | 显示全部楼层
read, studied, thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:38 , Processed in 0.091557 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表