找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6288|回复: 47

译坛笔会第四期

  [复制链接]
发表于 2009-4-11 08:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

一、英译汉:
The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,  
And then, excuse from pain;     
And then, those little anodynes
That deaden suffering;         
And then, to go to sleep;      
And then, if it should be      
The will of its Inquisitor,     
The liberty to die.
   

---------------------------------------------

童天鉴日译本:
心,需要先接受欣然
心,需要先接受欣然
还需要避免痛苦
还需要那些小小的止痛片
来抚平受伤的心湖
还需要积极的休眠
还需要自身的丰富
这时心神的祈愿
才是向死而生的自由之路
----------------------------------------------
嘉木子译本:
心必先请求欢快
心必先请求欢快
继而,免除痛苦
接着服用少许止痛药
以此减轻那苦楚
然后,去入睡
其次,倘若允许
如了它法官的意——
而应要求死亡的自由
-----------------------------
青衫来客译本:

心灵最需要快乐
然后是避免痛苦
然后才是寻觅良方
让心灵对磨难麻木
然后那就走入梦乡
然后如果应该屈服
造物无可抗拒的意愿
那就要求自由地结束
------------------------------------
梧桐雨丝译本:
心灵最需要愉悦
   
心灵最需要愉悦,
因而要漠视痛苦;
因而需要来点止痛片
来减弱痛苦
因而要适时小憩
因而,要遵循心灵的意愿
如果一切允许
就从容赴死

-----------------------------------
金沙文字译本
人心首先求泰然
人心首先求泰然,
然后痛苦方可免。
继而少服止痛剂,
万般苦厄全消散。
然后撒手去梦园,
然后只有随她便。
了她判官一心愿,
由她去上阎罗殿!
-------------------------
月下吴山译本:
心灵是欲望燃烧的家园
却又成为痛苦生长的藤蔓
人们总是在懦弱的躲闪
或是服下谎言的止疼片
求得片刻的心安
为了释放被捆绑的灵魂
你可以尝试静静的睡眠
顺其自然
忘却一切
当你再睁开双眼
心,也会涅磐

-----------------------

宛城卧龙译本:

心,首先要求愉快
心,首先要求愉快
再要求免除疼痛   
接着,用那些小小的止疼药
减缓苦痛
然后,去休息
最后,它应成为      
法官的意愿——
去死亡的自由

            
附注:
    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 。美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短
诗。 诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、逸士点评:
童天鑒日譯本:
心,需要先接受欣然
心,需要先接受欣然
還需要避免痛苦
還需要那些小小的止痛片
來撫平受傷的心湖
還需要積極的休眠
還需要自身的丰富
這時心神的祈愿
才是向死而生的自由之路
----------------------------------------------
嘉木子譯本:
心必先請求歡快
心必先請求歡快
繼而,免除痛苦
接著服用少許止痛藥
以此減輕那苦楚
然后,去入睡
其次,倘若允許
如了它法官的意——
而應要求死亡的自由
-----------------------------
青衫來客譯本:
心靈最需要快樂
然后是避免痛苦
然后才是尋覓良方
讓心靈對磨難麻木
然后那就走入夢鄉
然后如果應該屈服
造物無可抗拒的意愿
那就要求自由地結束 (生命)
------------------------------------
梧桐雨絲譯本:
心靈最需要愉悅
心靈最需要愉悅,
因而要漠視痛苦;
因而需要來點止痛片
來減弱痛苦
因而要适時小憩
因而,要遵循心靈的意愿
如果一切允許
就從容赴死
-----------------------------------
金沙文字譯本
人心首先求泰然
人心首先求泰然,
然后痛苦方可免。
繼而少服止痛劑,(少服意為儘可能不要吃﹐非原文之意)
万般苦厄全消散。
然后撒手去夢園,
然后只有隨她便。
了她判官一心愿,
由她去上閻羅殿!(不是由她﹐原文指詩人自己)
-------------------------
月下吳山譯本:
心靈是欲望燃燒的家園
卻又成為痛苦生長的藤蔓
人們總是在懦弱的躲閃
或是服下謊言的止疼片
求得片刻的心安
為了釋放被捆綁的靈魂
你可以嘗試靜靜的睡眠
順其自然
忘卻一切
當你再睜開雙眼
心,也會涅磐(整個譯文與原文有一定差距)
-----------------------
宛城臥龍譯本:
心,首先要求愉快
心,首先要求愉快
再要求免除疼痛
接著,用那些小小的止疼藥
減緩苦痛
然后,去休息
最后,它應成為
法官的意愿——
有死亡的自由
(嘉木子君譯文較接近原文。其他各有千秋。可參閱嘉君譯文。翻譯的靈活只能表現
在動詞形容詞等的選擇上﹐名詞意思不能隨意變更。如GRASS﹐只能譯成“草”﹐或
表示“草”這個意思的其他中文字。不能把草變成其他東西。如動詞GO﹐可以說
“走”﹐“去”﹐“往”。句子結構也可以靈活。)



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

这周笔会现在开始了,主题是英译汉
有请各君出场……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 08:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

嘉君
笔会一次我们一首为好
因为 1 要考虑大家的时间,
2 要考虑译审海外老师的精力,
3 我们笔会下周开始,既然帖子做了
我们可以提前开始预热,两周为一期,大家 根绝自己的时间情况来翻译  
辛苦嘉君了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 08:16:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

那先生认为第一首好,还是第二首好呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 08:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

请嘉君 比较一下 去掉一首
我们留一首来翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 08:19:00 | 显示全部楼层

回复 4# 嘉木子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

ah ! it is up to you !

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 08:23:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑

嗯,好的
提前预热好啊,先让大家知道题目,然后根据自己的时间进行分配
期待……
哈哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 08:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:50 编辑

嘉君
不知道有没有这首诗歌的背景资料
如有的话,可以贴在回帖栏目里,供大家更好的把握诗意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:50 编辑

艾米莉·狄金森  
艾米莉·狄金森在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼。纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据现存作品,艾米莉惊人的创作力为自己,也为世人留下一千八百首诗,包括了定本的一千七百七十五首与新近发现的二十五首。
  艾米莉的妹妹——拉维妮雅(Lavinia)认得艾米莉的字迹,但她却不了解这些文字代表的是艾米莉终其一生的热情。当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。无论拉维妮雅是否了解这些诗句的真正价值,或者只是因为它们是“艾米莉所写的诗”,她都坚信这些诗作一定得出版。通过她的大力奔走,再加上玛波·鲁米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)编辑的鼎力相助,第一辑的艾米莉诗本终于在一八九零年付梓出版,书里所收录的诗作只是艾米莉毕生创作中的一小部分。第一辑总共印了十一刷,而第二辑及第三辑也分别在一八九一年及一八九六年顺利付梓问世。一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。到了一八九六年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。之后更多的作品,包括许多由其它管道收集的诗作,在接下来的五十年大量地出现,但直到一九九五年全三册的定本才由汤玛斯·约翰森(Thomas H.Johnson)审定出版。这本书一共收集了一千七百七十五首诗以及一些断简残编,并依照时间顺序编辑排足,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。
  艾米莉死后,世人才重新定位她的诗人身份,同时也认清了自己错过些什么。然而,艾米莉的个人真实生活风貌,却始终难以真正获得厘清。虽然市面上有不少关于她的传记、评论及心理分析的著作出现,但她的日常生活却鲜为人知,而且艾米莉与周遭亲友间的相处关系,却一直没有什么资料留存,于是大多数人仅能揣测这些关系的真正面貌。最近这几年,许多出土的资料已经让黑暗的角落有了一线曙光,但是所谓“真正的艾米莉”,学界仍然存在着许多不同的诠释。
  艾米莉出生于一八三零年十二月十日,在三个小孩之中排行第二,家庭是马萨诸塞州安贺斯特(Amherst,Massachusetts)的一个富有家庭。她的祖父是山谬尔·富勒·狄金森(Samuel Fowler Dickinson),他是安贺斯特大学的主要发起人之一;父亲爱德华(Edward),与她的哥哥威廉·奥斯丁·狄金森(William Austin Dickinson)都是相当富有的律师,传承了家庭里开放的传统。艾米莉曾在安贺斯特学院及圣约克山女子学院(Mount Holyoke Female Seminary)接受教育,可是她在圣约克只待了两个学期,之后她就回家,终其一生未再离开。艾米莉相当恋家,所以她甚至不肯离家做短暂的旅行。在一八六四及一八六五年间,她曾在波士顿住了几个月,以便让医生治疗她奇怪的眼疾,而她回来以后就再也不曾离开。从一八六零年到一八七零年的十年间,她变得更加孤僻,最后甚至不肯接见大多数访客,也不到隔壁哥哥家去拜访。到了某个时期,或许是在七零年代中期,她开始只穿白色的衣服。从她的信件中我们发现了一些暗示,里面提到艾米莉在二十岁之前,就开始感受自己诗的创作力,但已经被确定写在一八五八年以前的诗并不算很多。在那个时期,她已经开始用她闻名的形式写诗,也奠定了她成为美国最伟大诗人的地位。
  她的诗让我们得以分享她深刻的思维:那关于死亡、永恒、自然、爱与诗的哲学。但这些诗大都只是暗示着那些真正引发灵感的事件罢了,我们对艾米莉日常生活的资讯,大部分都是由她在一八四二年到一八八六年的信件中得来。她所有已知的信件都收集在全三册的《艾米莉书简集》(Letters of Emily Dickinson),由汤玛士·约翰森与西奥朵拉·华德(Theodora Ward)所编辑。无疑的,这几册的书信只是艾米莉所写的一小部分,虽然她很孤僻,但她却有一大群朋友让她常常写信。对她来说,书信是另一种形式的艺术表现,书信的语言与诗的语言相当接近。艾米莉自己所收集的信件,却在她死后被拉维妮雅焚毁,很明显地是艾米莉要她这么做的。
  现在我们至少找到了艾米莉·狄金森的第三种资料,那就是她在一八六七年到一八六八年所写的日记;她生命中一段鲜为人知的时光。这个日记的发现可以说是一个里程碑,虽然这些日记被藏了许久,让学者挣扎着要解开这个谜团,也使许多崇拜者的想像力发挥到极致。
  艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在一八四零年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在一八五五年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗。
  玛莎·狄金森·比安棋(Martha Dickinson Bianchi)是艾米莉的侄女,也是家族最后的幸存者。她继承了这栋房子,并在一九一五年将它卖给当地的教区牧师。接下来这一年,这栋房子被重新装修,也拆掉了温室。在拆掉这片斑驳的墙壁时,其中的一位工人发现了一本皮面的书。显然它是被藏在墙壁里或是塞在缝隙间,在这个时候艾米莉已经是安贺斯特家喻户晓的名字了。结果这位木匠不但是个爱诗人,还是她的崇拜者之一,他一打开这本书就发现,原来这是艾米莉的日记。他告诉自己的孙子,他感到一阵“狂乱的颤抖”。因为这个发现是如此令人震惊,所以他将这本书藏在他的午餐盒里,并在工作结束后把它带回家。在他仔细阅读每一页之后,他告诉自己,他应该将这本日记送交给能够将之公诸于世的人。但他念了又念,越来越被诗人的魔咒所吸引,竟然开始想象自己是她的密友。于是他说服自己,无需将这本日记送交出去。最后,在良心谴责的问题完全克服之后,他将这本书藏在卧房一个橡木箱子里。接下来的六十四年之间,他常取出阅读,直到他完全将日记内容熟记为止,甚至连他的家人都不知道这本书的存在。
  在一九八零年他以八十九岁的高龄逝世,在此之前他将这个收藏告诉他的孙子(因为他的独子比他还早离开人世),同时也坦承自己阅读的快感,总是掺杂了无休止的罪恶,他要求孙子想办法弥补自己的过失。然而,这位孙子也继承了对诗的热情,他的良心也很容易麻木不仁。所以他一方面计划将这本日记永远占为己有,另一方面也决定该如何处置它。经过了许多年,这本书的编辑通过了许多渠道,在当事人都匿名的条件之下,获取了这份珍贵的文件。现在,经过将近七十五年的延宕之后,这本书终于能满足所有狄金森迷的需要。
  这本日记是一本小小的、深棕色的书,大约是五乘七英寸的大小,里面的空白页被设计为做任何形式的书写。里头的记载每则都有日与月的日期写在抬头处,不过年份的记载只出现过一次。日记是用墨水写的,划掉或修改的字并不多。有可能艾米莉先以铅笔为部分、甚至是全部的日记打草稿,就像她写诗的方式一样,但是其中的几则记载却好像又有别种做法。日记开始于一八六七年的三月,结束于一年多之后,一共有一百零二则记载,显然其间的间隔从几天到一星期都有。第一则记载说明了,为什么艾米莉·狄金森要写日记,但一八六八年四月突然结束的原因却不太清楚,但最后一则日记的确有结束的感觉。正如艾米莉在其它地方所说的,“我的生命太简单艰苦,以致于有人可能为此感到不安”。这本书更重要的是,它像是一扇通往她灵魂的窗户,为我们展现了某些事件的发生情形。的确,第一则记载说明了她对这一点的坚持。
  与日记的出土一样令人兴奋的,是那间杂在日记之间的二十五首未曾出现的诗,让她的诗作总数达到一千八百首。同样的,这些诗虽然零散地出现,但每一首皆与前后的日记有相当的关系。
  正如许多人所预期的,这本日记也接触了许多她的诗与信所提及的主题:包括神与人的关系、信仰的真相、日常生活中死亡与受难的阴影、爱在她生命中的角色、而且特别是诗的力量如何在她身上呈现,让她牺牲一切只为追求诗。这些日记揭露了很多人们以往只能用揣测的,也敉平了许多错误的评判,但或许到最后艾米莉·狄金森仍然是一团谜。无疑地,这是她的人格特质之一。现在看来,她公开地躲避大众以及所带来的声名,彰显了她心中对命运的了解,以及对自我艺术成就的终极信念。然而,她要将来的人们通过她的诗来了解她,在那里她用没有人尝试过的方式来“歌颂这个世界”。
                                            ——————摘自百度

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 09:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:50 编辑

以上背景资料供大家参考!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:21 , Processed in 0.098876 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表