本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:49 编辑
一、英译汉:
The heart asks pleasure first
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
---------------------------------------------
童天鉴日译本:
心,需要先接受欣然
心,需要先接受欣然
还需要避免痛苦
还需要那些小小的止痛片
来抚平受伤的心湖
还需要积极的休眠
还需要自身的丰富
这时心神的祈愿
才是向死而生的自由之路
----------------------------------------------
嘉木子译本:
心必先请求欢快
心必先请求欢快
继而,免除痛苦
接着服用少许止痛药
以此减轻那苦楚
然后,去入睡
其次,倘若允许
如了它法官的意——
而应要求死亡的自由
-----------------------------
青衫来客译本:
心灵最需要快乐
然后是避免痛苦
然后才是寻觅良方
让心灵对磨难麻木
然后那就走入梦乡
然后如果应该屈服
造物无可抗拒的意愿
那就要求自由地结束
------------------------------------
梧桐雨丝译本:
心灵最需要愉悦
心灵最需要愉悦,
因而要漠视痛苦;
因而需要来点止痛片
来减弱痛苦
因而要适时小憩
因而,要遵循心灵的意愿
如果一切允许
就从容赴死
-----------------------------------
金沙文字译本
人心首先求泰然
人心首先求泰然,
然后痛苦方可免。
继而少服止痛剂,
万般苦厄全消散。
然后撒手去梦园,
然后只有随她便。
了她判官一心愿,
由她去上阎罗殿!
-------------------------
月下吴山译本:
心灵是欲望燃烧的家园
却又成为痛苦生长的藤蔓
人们总是在懦弱的躲闪
或是服下谎言的止疼片
求得片刻的心安
为了释放被捆绑的灵魂
你可以尝试静静的睡眠
顺其自然
忘却一切
当你再睁开双眼
心,也会涅磐
-----------------------
宛城卧龙译本:
心,首先要求愉快
心,首先要求愉快
再要求免除疼痛
接着,用那些小小的止疼药
减缓苦痛
然后,去休息
最后,它应成为
法官的意愿——
去死亡的自由
附注:
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 。美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短
诗。 诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、逸士点评:
童天鑒日譯本:
心,需要先接受欣然
心,需要先接受欣然
還需要避免痛苦
還需要那些小小的止痛片
來撫平受傷的心湖
還需要積極的休眠
還需要自身的丰富
這時心神的祈愿
才是向死而生的自由之路
----------------------------------------------
嘉木子譯本:
心必先請求歡快
心必先請求歡快
繼而,免除痛苦
接著服用少許止痛藥
以此減輕那苦楚
然后,去入睡
其次,倘若允許
如了它法官的意——
而應要求死亡的自由
-----------------------------
青衫來客譯本:
心靈最需要快樂
然后是避免痛苦
然后才是尋覓良方
讓心靈對磨難麻木
然后那就走入夢鄉
然后如果應該屈服
造物無可抗拒的意愿
那就要求自由地結束 (生命)
------------------------------------
梧桐雨絲譯本:
心靈最需要愉悅
心靈最需要愉悅,
因而要漠視痛苦;
因而需要來點止痛片
來減弱痛苦
因而要适時小憩
因而,要遵循心靈的意愿
如果一切允許
就從容赴死
-----------------------------------
金沙文字譯本
人心首先求泰然
人心首先求泰然,
然后痛苦方可免。
繼而少服止痛劑,(少服意為儘可能不要吃﹐非原文之意)
万般苦厄全消散。
然后撒手去夢園,
然后只有隨她便。
了她判官一心愿,
由她去上閻羅殿!(不是由她﹐原文指詩人自己)
-------------------------
月下吳山譯本:
心靈是欲望燃燒的家園
卻又成為痛苦生長的藤蔓
人們總是在懦弱的躲閃
或是服下謊言的止疼片
求得片刻的心安
為了釋放被捆綁的靈魂
你可以嘗試靜靜的睡眠
順其自然
忘卻一切
當你再睜開雙眼
心,也會涅磐(整個譯文與原文有一定差距)
-----------------------
宛城臥龍譯本:
心,首先要求愉快
心,首先要求愉快
再要求免除疼痛
接著,用那些小小的止疼藥
減緩苦痛
然后,去休息
最后,它應成為
法官的意愿——
有死亡的自由
(嘉木子君譯文較接近原文。其他各有千秋。可參閱嘉君譯文。翻譯的靈活只能表現
在動詞形容詞等的選擇上﹐名詞意思不能隨意變更。如GRASS﹐只能譯成“草”﹐或
表示“草”這個意思的其他中文字。不能把草變成其他東西。如動詞GO﹐可以說
“走”﹐“去”﹐“往”。句子結構也可以靈活。)
|