找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

译坛笔会第四期

  [复制链接]
发表于 2009-4-18 21:15:00 | 显示全部楼层
有请 自娱君 金沙君
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 09:25:00 | 显示全部楼层
期待 自娱君 金沙君  的译本!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 14:35:00 | 显示全部楼层
Dear dragon, to be honest with you, I dislike this poem, so...I am so sorry.:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 18:22:00 | 显示全部楼层
<img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 21:12:00 | 显示全部楼层
The heart asks pleasure first
Emily Dickinson

The heart asks pleasure first,  
And then, excuse from pain;   
And then, those little anodynes
That deaden suffering;         

And then, to go to sleep;      
And then, if it should be      
The will of its Inquisitor,   
The liberty to die.
金沙文字译本

人心首先求泰然
(美国)艾米莉?狄金森

人心首先求泰然,
然后痛苦方可免。
继而少服止痛剂,
万般苦厄全消散。

然后撒手去梦园,
然后只有随她便。
了她判官一心愿,
由她去上阎罗殿!
-------------------------
简评
1、艾米莉的诗充满哲理而又抒情豪迈,文意层层推进,风格犀利,女中豪杰!
2、国画临摹油画,需在保留骨骼与神态的前提下重新渲染,发挥宣纸和水墨的特有美学功能。一家之言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 21:33:00 | 显示全部楼层
金沙君 译文奉上
泰然 俺个人感觉译出了诗的味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 21:36:00 | 显示全部楼层
请海外老师 有空
做一个简单的点评
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 21:50:00 | 显示全部楼层
心灵是欲望燃烧的家园
却又成为痛苦生长的藤蔓
人们总是在懦弱的躲闪
或是服下谎言的止疼片
求得片刻的心安

为了释放被捆绑的灵魂
你可以尝试静静的睡眠
顺其自然
忘却一切
当你再睁开双眼
心,也会涅磐


欣赏了大家的翻译,
大开眼界,诗者必须有个开放的灵魂
不仅从中国古典诗歌中汲取影响
也从这里聆听世界诗人的歌唱
我也来凑个热闹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 22:26:00 | 显示全部楼层
吴山君的译文奉上
大家欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 22:27:00 | 显示全部楼层
有请海外老师 简单点评一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:49 , Processed in 0.081186 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表