找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 95|回复: 14

《 世界经典 好诗好译 相得益彰100 例(第二卷)》 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2025-1-6 19:04:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-7 15:19 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (58)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 去 无 痕 》


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。







一.   原         文 / '解        '读 / 中     译     文


           As the Mist Leaves No Scar          —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)

              像云雾离去一样不会留有伤疤
                            去  无  痕                              —— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 /
1934. 9. 21~2016. 11. 7
)
                                                                        —— ' ' / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  1. 2



         
                  As the mist leaves no scar

                  像云雾离开没有任何伤疤
                  On the dark green hill,

                  留在黑绿色的小山丘上,
                  So my body leaves no scar

                  同样,我的身体离走不会,
                  On you, nor ever will.

                  也永远不会,给妳留下丝毫伤痕

                   云雾离去,
                   不伤青山绿冈,
                   而今一别,不想啊不想,永远不想,

                   给你留下任何创伤;



                  When wind and hawk encounter,
                  当风与鹰相遇
                 
                  What remains to keep?
                  还会有什么能继续存留呢?
                  So you and I encounter,

                  因此,当我们相遇后
                  Then turn, then fall to sleep.

                  应转身去就寝

                  鹰在飞,风在扬,
                  彼此相遇又怎样?
                  啊——转向吧转向,
                  妳我各自回梦乡;




                   As many nights endure

                   如同很多黑夜要隐忍
                   Without a moon or star,

                   没有月亮或星星一样
                  
So will we endure

                   我们也要忍耐
                   When one is gone and far.

                  
另一人走开而且离得很远


                   无星月呀无星月,
                   奈何长夜无星月,
                   啊——远离别呀远离别,
                   奈何,奈何,奈何妳我远离别。









二.  译        注 / 译     后    感



a.     想必悉数读者已看到:诗人立意有同
千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男子汉感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功与名气,而非一味痴缠于儿女私情

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

d.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



  




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-6 19:47:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-7 15:18 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (59)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。



一.   原         文(英) /            读



                  When you are old
                                                                    —— by William Butler Yeats (
IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
                                                                    
—— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2020. 1. 2   



When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6  搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,  (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you          ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;    (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead                    (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽







2.    中     译     文 /          读



             那 时
老 了
                                                          ____ 原 著 - 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 爱尔兰 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )

                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   



那时,妳老了,头发白了,                                                     “ 那时 ”有益
贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            语境对话客体/乙方为

那时,朦朦胧胧,搭上一幕长卷
悠悠漾漾荡去远方;          take down this book;节点1(入梦时刻
那卷上景,那景中相,有所知,有所识                                  Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:             And
slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
那时妳说:                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹相宜                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5     1         3             2                  4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔强强大执著
那时妳说:                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的,             And bending down beside the glowing bars;节点2(梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:好呀,我爱,                  how Love fled
瞌睡工夫走了——去陪星星喽,                        Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好呀,我爱,                  how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...        paced upon the mountains overhead







三.    译         注 / 译      后      感



1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人——妙笔巧思,警示天下所有女性:“相爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对举、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言稀声,大道至简,寓意深远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期无限感叹眷恋既往挚爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、渐入梦乡后,过目往情间,驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒,而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往挚爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取/上路 ... ... 去/往 ... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体/移就(情感史册/相处画卷;本体为语境主人公情感/同居史

7.   look    :  本诗中 =(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词“喻体”

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意/转译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好 ... ...,多么 ... ...,太 ... ...” 之义

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱钟爱与宠爱

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀(喻体)

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂


'22.   shadows : 本诗中词义:心理/思绪中景/事/人物意象,非其他

''22.    deep :本诗中词义 : 有层次/向纵深/久远的,与 ... ... 所牵涉之更多的(人/事物),非其他


23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号(原作属一句诗)依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔,更完整认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,对偶对举,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   此处词意:美貌(原作本阕中:诗意靓点一景,排比修辞之二,对举修辞上片,切不可漏译,否则,功亏一篑,全作诗意殆尽)


27.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

28.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

29.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-7 15:11:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-11 16:29 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (60)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》

      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

      一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



一.   原           文   /  '            '   



            
A Patch of Old Snow
                                                               —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                     一片老/旧雪   
                          
                                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                     —— '解 ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7




There's a patch of old snow in a corner       在街角处有一片陈旧/老雪
'That I should have guessed     /  2               还/曾/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain                  是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
Had brought to rest.                                    一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


It is speckled with grime as if                        它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it,                              印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten--                我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it.                                              是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...








二.   原           文  /  中      译      文



                    一  片  残  雪
                                                
  —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



There's a patch of old snow in a corner        哦,那是一片残雪在街角,
That I should have guessed                           呵呵,以为是张过期报呢;
Was a blow-away paper the rain                   您瞧,它飘飘零零,歇歇停停,      
Had brought to rest.                                      是雨是风,让它就此,哼哼,休息安静;


It is speckled with grime as if                        看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版,
Small print overspread it,                              看——看,爆满,爆满,看似整版全爆满;
The news of a day I've forgotten--                新闻嘛,上面的新闻,哦哦——早忘了,  
If I ever read it.                                              呃——呃——如果
,如果,要是我读过 ... ...







三.   译       注 / 译    后    感


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
欲取之而予之(欲喷报似雪,却写雪似报)

2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

3.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

5.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-7 15:27:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-7 16:03 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (61)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





      
英 诗《 A slumber did my spirit seal 》汉 译 《 百 事 一 梦 去 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。









1.   
  原      文    /   译      文



A slumber did my spirit seal
                                                       —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
         
百 事 一 梦 去                         —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22
               
   


A slumber did my spirit seal;
啊——一梦尘封心灵,                                    
I had no human fears:
人间百事消罄:  
She seemed a thing that could not feel
经年与世忧                           
The touch of earthly years.
或该不惊


No motion has now, no force;
啊——我已两耳失聪,
无意、无识、无力;                        
She neither hears nor sees;
啊——我已双目失明,相伴
山石林地;
Rolled round in earth's
diyrnal course,
啊——绕啊,绕啊,我在绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
啊——
白天,黑夜,兼程相继。









2.      
原      文   /         



        A slumber did my spirit seal
                                                                            —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
    一次睡梦封闭了我的精神/心灵/情绪/心境             —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                             —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22

                    


A slumber did my 'spirit seal;                      /      b
睡梦密封了我的灵魂,                                    
I had no human fears:
我没有任何害怕/惧怕/担忧:
She seemed a thing that could not feel
她像是不能感知                           
The 'touch of earthly years.                        /      a
岁月沧桑某一种事物


No motion has now, no force;
现在意识,气力全无                        
She neither hears nor sees;
她既不能听到声音,也不能看见事物

Rolled round in earth's diyrnal course,           
以双程轨迹绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
随着山岩石头,以及树木。









3.     译       注 / 译    后    感


a'.      
首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b

a.       此处词义为:
对人身精神或躯体的触动

b.      可以理解为:与 I(2+1),She(3+1)互为指代   

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

e.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-7 15:44:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-7 16:02 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (62)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文



           The  Net

              情   网
                                     —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 27
  


I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,啊——为你我万曲,
Yet never one told all you are—                  
可你,可你,可有一首真真切切听进去   
It was as though a net of words                  
啊——千言万语我的网,哎呀——
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想,唉,竟想网到星星你;


It was as though I curved my hand         
啊——情深深,意切切,海水呀海水,
And dipped sea-water eagerly,              
情深意切呀——我捧你在手窝,
Only to find it lost the blue                  
可你,可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,湛蓝湛蓝——那色泽 ... ...




  


2.   原       文  /       



           The  Net
           
那 张/付 网                                —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                               
—— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 27
  


I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,为你我万曲

Yet 'never one told 'all you are—               /       a
可你,可你,可有一首真切/完全听进去   
'It was as though a net of words                  /    b
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想——竟想
网到星星你


It was as though I curved my hand         
海水呀海水,啊——
情深意切
And dipped sea-water eagerly,              
情深意切呀——我捧你进手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,没了那
湛蓝的色泽/颜色




  



3.  译       注 / 译    后    感


a.    小诗
口吻充满悔恨、怨恨、气恼、气愤; 小诗为加强语气力度,本句用有 never, all 倒装句式;其可以理解为:but there isn't any one that is in full told(to)you at all

b.    指代 1. 2 两行内容


c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

e.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-8 09:48:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-8 09:52 编辑



《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (63)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





                         美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   




一.   原       文
   /          




   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 21)                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

    莎士比亚商籁体( 十四行诗)
                   (21)
                      —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                                     
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                  9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)










二.    中     译     



          莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
                           (21)                       —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
  

            
美 之 呼 唤   诗 之 再 现  
                                                            —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



       啊——是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            


       看哪,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看哪,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      


       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;


       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!










三.   译        注  /  译    后    感



1'        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

1.        初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己

2.         因为/由于,因 ... ... 而 ... ...

3.         此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益

4.         亮点,长处,优势,可用可取之处

5.         分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述

6.         除/不仅 ... ...,还 ... ...

7.         可/所爱的人、物、景致/色

8.         在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见

9.         气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应

10.       如果说是 ... ...,不如说是 ... ...

11.       副标题属本作追加,为方便主题理解参考  

12.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

13.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

14.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-8 09:57:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-8 10:15 编辑



《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (64)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Little White Rose 》汉 译 《 那 朵 小 白 玫 》


       休 · 麦克迪尔米德 (Hugh MacDiarmid,1892-1978),英国苏格兰民族主义党创建人之一,诗人。原名克里斯托弗·缪雷·格里夫(Christopher Murray Grieve),曾在爱丁堡大学读书。1925年左右同几个人发起苏格兰文艺复兴“运动”。在政治上主张成立苏格兰、爱尔兰、威尔士和康沃尔工人共和国,即“英国凯尔特社会主义苏维埃共和国联盟”,在思想上从苏格兰民族主义向**主义发展。在文学上,继承了亨利逊、邓巴和彭斯及民谣的传统,著有《诗歌节》、《醉汉看蓟》、《一颂列宁》、《二颂列宁》、《三颂列宁》、《悼念詹姆斯·乔伊斯》;评论著作有《当代苏格兰研究》、《苏格兰及其未来》等。




一.    原         文  /  中   译   文  /  '       '读



            The Little White Rose
                   那 朵 小 白 玫                  
   —— by Hugh MacDiarmid ( UK / 1892 - 1978 )
                                                                 —— 原 著 / 休 · 麦克迪尔米德 ( 英 / 1892 - 1978 )
                                                                 
—— ' ' - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 16
  



The rose of all the world is not for me.
I want for my part
Only the little white rose of Scotland
That smells sharp and sweet—and breaks the heart.


啊——不是啊不是,世上那玫瑰呀,
不是个个适合我;白色,白色,
只想要啊,苏格兰,
苏格兰,那白色一小朵,
啊——馨香袭人,她
馨香袭人
啊——尽沁魂
魄,啊——她尽沁魂魄。







二.    译          注  /  译     后     感



a.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

c.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-8 10:20:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-8 17:59 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (65)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Little Happiness》汉 译 《 乐 观 些 》


       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。





一.     原        文  /  中    译    文



           A Little Happiness                           

                  乐 观 些      
            
—— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                         —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                         —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23

  


     
a dove                                             看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-   看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                     看到啦,鸽子,妳的喙间没有橄榄叶,
in her beak                                      看到啦,鸽子,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                         
看到啦,看到啦鸽子啊鸽子,啊——
than is visible                                  好机遇,好机遇,妳把控的,妳把控的,

a grasp of time                               是
更多,更多呀,机遇,机遇,好机遇 ... ...








二.    原        文  /          


          A Little Happiness  

                          
      些许可取/告慰/满意/欢欣者      —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                              —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                              —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  



a dove                                               是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-     是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                             那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                       是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                        是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                           是的,是的,更多呀更多,
than is visible                                    鸽子啊鸽子,妳该明显看到,更多,
a grasp of '
time       / b'    b               妳有更多,更多,机遇呀,可把握 ... ...





三.   译         注  /  译     后     感



a'.   
首先,特别鸣谢:主要参考文献  

a.    小诗立意:人生时时、事事,应永远积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:塞翁失马,焉知非福,那句:王侯将相,宁有种乎,那句:但看空卷一幅,可绘更美蓝图

b.    看似小诗非纯正英美文本;
time(-1-1)=机遇/会,时机/运,非其他

b'.    此三行(but ... time)为本一句小诗之主语从句,非倒装语序为:but a grasp of time is more than visible(但可控潜在机遇大于直观可视者)

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

e.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-8 10:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-8 10:52 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (66)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.     原        文   /  中    译    文   /  '         '



The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                    —— '解  ' / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光,依稀








I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,秀妳游弋浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...









二.   原         文  /  '         '



The Freedom of the Moon
                                            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         自 由 的 月 亮  
                                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                            
—— '解 '/ 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光








I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a 'crate of crooked trees,     /    2
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                          
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩延展、变幻,及其引出的各种后续奇观









三.  译        注 / 译     后     感


1'.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  

1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

5.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-1-9 09:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-1-9 10:00 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例
第二卷


                                        (67)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》



      怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。




一.    原         文  / '        '读  /  中   译   文




          The More Loving One
               施爱更多
/的一个                 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
                  
更 尽 一 分 爱
                      —— ' ' - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
  
                                                         



Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
'That, for ''all they care, I can go to hell,          /    5''  5'  5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                     /       6'
你可骚扰星际一走了之
'We have to dread ''from man '''or beast.                      /   '6. ''7. '''8
不该怠慢地球,不以为然无畏忌       人类破坏生态平衡却始终恣意无警】


How should we like 'it were stars to burn                   /    '3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成                 【人类一味索取自然却不知养育自然】


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳们哪一个             人类享受自然同时却不知珍惜当下


Were 'all stars to disappear or die,                             /        4                                    
不想啊,看殒,看太阳遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测;      人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though 'this might take me a little time.                    /     2
不想啊,我不想,去感受奇观美景即便只要——稍微等等 ... ...  









二.    译       注 / 译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、
注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体


5.    连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做
know(1-3) 的宾语

5'.    本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾

5''.   其中 all they 指代 t
he stars(1+5)

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语


8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-22 23:12 , Processed in 0.121365 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表