找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2647|回复: 46

七律 陪友人登二龙山赏五花秋

  [复制链接]
发表于 2009-10-26 23:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

斜阳笼岫理诗怀,
画里秋光任意裁。
天壮西风送鹤远,
岭推红叶奉霞来。
清江荡碧星槎去,
阔野流金陶菊开。
三径倩谁寻五柳,
此时心事不须猜。


I unscramble my poetic mood when the sunset envelops the hill
The fall landscape like paintings can be enjoyed at my own will
The grand heavens aid the west wind in blowing the crane away
The mount  pushes to show maple leaves like red clouds'display
The divine raft floats afar in the green water of the surging river
The hermit’s chrysanthemum in the field is in the golden flower
Whom can I ask to find out the owner of bloom in the seclusion
It is no need at present to work out my thoughts with conclusion


回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-27 21:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

请问青衫君:“五花秋”是什么意思?
英文的格律化望而叹之啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 13:17:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

谢道模兄雅鉴!黑龙江山区的秋天树叶色彩斑斓,此时的山被称为无花山,秋也被成为五花秋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 14:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

AABB  AABB吗?
嘿嘿 我喜欢你中文写的那个哦

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 18:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-10-29 13:17:00 发表
谢道模兄雅鉴!黑龙江山区的秋天树叶色彩斑斓,此时的山被称为无花山,秋也被成为五花秋。

谢青衫君的解答,懂了。五花山。五花秋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 22:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

好诗好译
the green water of the surging river略感不谐
the sunset envelops the hill 形象生动,足见功力
尤喜最后两句
Whom can I ask to find out the owner of bloom in the seclusion
It is no need at present to work out my thoughts with conclusion
仿佛此中有真义,欲辩已忘言

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 08:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

欣赏,学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 09:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

陪友人登二龙山赏五花秋
Enjoying Flowery Autumn on Mt. Erlong with My Friends
青衫来客
by Qingshan Laike
斜阳笼岫理诗怀,
画里秋光任意裁。
天壮西风送鹤远,
岭推红叶奉霞来。
清江荡碧星槎去,
阔野流金陶菊开。
三径倩谁寻五柳,
此时心事不须猜。
I settle my poetic heart when the sunset veils the hill,
Autumn scenery in the picture can be trimmed at will.
The heaven helps the west wind blow the crane away,
The ridge pushes maple leaves like red clouds on display.
The divine raft floats far on the waves of the river green,
Hermit Tao's chrysanthemum in the golden field is seen.
O, the hut of the Five-Willow hermit, where could I find?
Now there is no need to surmise the desire in my mind.
译于2009年10月30日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 09:47:00 | 显示全部楼层

回复 1# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑

刀法整齐。青衫刀客也!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 10:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:04 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-10-30 9:28:00 发表
O, the hut of the Five-Willow hermit, where could I find?
Now there is no need to surmise the desire in my mind.

Humdinger!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:50 , Processed in 0.079600 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表