来客兄,我信奉许渊冲的译诗理论。三美、三化,三之。
陪友人登二龙山赏五花秋
Enjoying Flowery Autumn on Mt. Erlong with My Friends
青衫来客
by Qingshan Laike
斜阳笼岫理诗怀,
画里秋光任意裁。
天壮西风送鹤远,
岭推红叶奉霞来。
清江荡碧星槎去,
阔野流金陶菊开。
三径倩谁寻五柳,
此时心事不须猜。
I settle my poetic heart when the sunset veils the hill,
Autumn scenery in the picture can be trimmed at will.
The sky strengthens the west wind to blow cranes away,
The ridge pushes maple leaves like red clouds on display.
The divine raft floats far on the waves of the clear river,
In the golden field blooms Hermit Tao's favorite flower.
O, the hut of the Five-Willow hermit, where can I find?
Now there is no need to surmise the desire in my mind. |