找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

《岳陽樓記》 范仲淹

  [复制链接]
发表于 2009-11-18 15:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:13 编辑

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟 ---- “Grieve before all the people under heaven grieve;
grieve?
居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂
Ok, to be concerned about / with their people, to be concerned with / about their sovereign, for it can be understood as 'care about'.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 07:54:00 | 显示全部楼层
you can use "cast".

you can use minds,  use mind as a whole.

in modern usage, thousand  = a thousand.

concerned with,  care about.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 08:01:00 | 显示全部楼层

回复 12# 海外逸士 的帖子

is 'a myriad acres' ok, yishi?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-20 06:43:00 | 显示全部楼层
'a myriad acres'  is ok.   I always want to use the simplest where understood.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-20 07:27:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

myriad  

adj = many, or too numerous to be counted, e.g. the myriad problems of modern life, the myriad fish in the ocean, the myriad life of the metropolis.

noun = a very large number, e.g. a myriad of stars, or the myriads of bees in the hive.

another one = ten thousnd (archaic)

So,  your 一碧萬頃 --- a myriad arces of blue, ok?

Should it be 'the myriad arces of' or 'a myriad of...'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 15:14:00 | 显示全部楼层
分析

  “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,它的本义就是“在天下人忧愁之前就忧愁,在天下人快乐之后才快乐”。
  但是,作者在这句话中也同时寄托着以天下为己任的政治抱负。春秋史学家左丘明曾说过:“居安思危,思则有备,有备无患。”南宋大诗人陆游也说“位卑未敢忘忧国。”现在,我国已经基本实现了社会主义初级阶段,然而“国富”不等于“国强”,如果国防不巩固,国民沉醉于和平安宁生活之中,即使生产发展了,也有可能毁于一旦。我们常说“生于忧患,死于安乐”。

  “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的另一个引申义是积极向上、奋发有为。奋斗是实现理想的阶梯,化学家诺贝尔为研制炸药,废寝忘食,四年里做了几百次实验,最后一次实验他甚至负了重伤,但他却成功了。由此可见,纵然理想与现实常有矛盾,青年们仍应以奋发有为的精神作为通往理想境界的阶梯。

  “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的含义远非如此,但经常保持这种观点,却能使我们认清事物的本质,不断鞭策自己、警戒自己、完善自己。

  “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这句脍炙人口的名句,出自宋代文学家范仲淹的《岳阳楼记》。它的意思是:应当在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人都享乐之后才享乐。用现在的话说,就是吃苦在前,享乐在后。这两句话闪耀着理想的光辉,跳动着民族的脉搏。“先天下之忧而忧”,好就好在一个“先”字上,“后天下之乐而乐”,妙就妙在一个“后”字上。“先”“后”对比,何等鲜明,真能启人深思,发人深省。

  自古及今,确实有不少人在“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的思想启迪下,英勇地奋斗着。宋代名将岳飞,为了抗金保国,收复失地,驰骋沙场。他不畏奸臣谗言,不顾国君昏庸,在被召回朝廷遇害之前,还念念不忘“直捣黄龙,救回‘二圣’,收复大好河山”。此“忧”可谓“先”,其“乐”却在“后”。正因为如此,他才名垂千古,为后世称颂。

 
http://baike.baidu.com/view/78509.htm


吃苦在前,享乐在后。

To be first in the field and the last to the couch.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 16:08:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

吃苦在前,享乐在后。

“To be first in the field and the last to the couch. ”
更形象,更地道,胜过直译
“To be the first to bear hardship and the last to enjoy comfort.”

谢谢自娱兄分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 16:17:00 | 显示全部楼层
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐.

简单地翻译这句话就是 ‘put (the) national interest(s) first, personal enjoyment second‘
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 16:26:00 | 显示全部楼层
or (the) national interest(S) prevails over (the) personal enjoyment.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-21 16:31:00 | 显示全部楼层

回复 17# 无心剑 的帖子

谢谢无心君的鼓励和支持!

我猜想无心君一定也译过此文,可否贴出来让大伙儿一并学习和欣赏呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:48 , Processed in 0.081570 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表