予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;
I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which holds distant hills and swallows the Yangtze River, looking so huge and vast, and extending so wide and boundless
center on --- 好, 赞一个!
我们来看看这个‘衔’字
衔
(銜)
xián ㄒㄧㄢˊ
◎ 马嚼子。
◎ 用嘴含,用嘴叼:~枚。燕子~泥。
◎ 含在心里:~恨。~冤。~恤(含哀,怀着忧伤)。~戢(敛藏于心,表示衷心感激)。
◎ 接受,奉:~命。
◎ 指前后相接:~接。
◎ 职务和级别的名号:学~。军~。官~。
So, only say 'holds distant hills' doesn't seem to be explicit, hold by what?
Should it be 'hold sth in the mouth'?
再来看 ‘浩浩湯湯,橫無際涯’- looking so huge and vast, and extending so wide and boundless
huge and vast 和 wide and boundless 是不是语义有些重复了?已经说了 so huge and vast, 'so...blah..blah... already means sth big beyond description', right?
vast
Very great in size, number, amount, or quantity.
Very great in area or extent; immense.
Very great in degree or intensity. See synonyms at enormous.
huge
adj., hug·er, hug·est.
Of exceedingly great size, extent, or quantity. See synonyms at enormous.
Of exceedingly great scope or nature: the huge influence of the Hellenic world.
boundless
adj.
Being without boundaries or limits; infinite. See synonyms at infinite.
这几个字是不是可以包括 wide 了?
汤
(湯)
shāng ㄕㄤˉ
◎ 〔~~〕大水急流的样子,如“河水~~”,“浩浩~~”。
‘汤’ 字的语义没译出来,遗憾。 |