找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3064|回复: 38

春江花月夜--張若虛

  [复制链接]
发表于 2009-11-29 01:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

春江潮水連海平,The tide in the spring river is at the level with the sea;
海上明月共潮生。The bright moon over the sea rises with the tide.
灩灩隨波千万里,Since it follows the waves for thousands of miles;
何處春江無月明!Where there’s no moonlight on the spring rivers?
江流宛轉繞芳甸,The rivers meandering round the fragrant suburbs;
月照花林皆似霰;The moon shines over blooming trees like sleet on them.
空里流霜不覺飛,The flowing frost in the air seems flying;
汀上白沙看不見。The white sands on the islets cant be seen.
江天一色無纖塵,The dustless sky and rivers are of the same color;
皎皎空中孤月輪。Only the luminous moon in the sky is so lone.
江畔何人初見月?Who by the river first saw the moon?
江月何年初照人?In which year the moon over the river first shone on man?
人生代代無窮已,Human life is endless from generation to generation;
江月年年望相似。The moon over the river looks the same year after year.
不知江月待何人,No one knows whom the moon over the river waiting for;
但見長江送流水。But, lo, the Yangtze River send the flowing water away.
白云一片去悠悠,A piece of white cloud sails off so freely;
青楓浦上不胜愁。The woes unbearable on the Beach of Green Maple.
誰家今夜扁舟子?From which family the prodigal sons in the boat tonight?
何處相思明月樓?Wheres the tower under the moon, someone harboring love?
可怜樓上月徘徊,Its pitiable for the moon wandering over the tower;
應照离人妝鏡台。It must shine on the vanity table of the parting person.
玉戶帘中卷不去,Rolling up the screen on the jade window cant get the moonlight off;
搗衣砧上拂還來。The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
此時相望不相聞,Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
愿逐月華流照君。I wish I could follow the moonlight to shine over you.
鴻雁長飛光不度,The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
魚龍潛躍水成文。The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
昨夜閑潭夢落花,I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
可怜春半不還家。And pity myself unable to go home as spring is half gone.
江水流春去欲盡,The river water flows away and spring’s at its end;
江潭落月复西斜。The setting moon over the river and pond is slanting west.
斜月沉沉藏海霧,The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
碣石瀟湘無限路。It’s a long way to Jieshi and Xiaoxiang.
不知乘月几人歸,I don’t know how many people return under the moonlight;
落月搖情滿江樹。The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 07:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

欣赏海外君译文,有一处疑问:
誰家今夜扁舟子?From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
“扁舟子”=“回头的浪子”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

海外老师辛苦,翻译了很多长诗。谢谢海外老师,请大家欣赏和探讨!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 09:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

Well done yishi!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 09:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

欣赏,学习海外前辈译作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-30 00:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

“扁舟子”=“回頭的浪子”?
“扁舟子”按網上解釋﹐乃浪子之意。prodigal son本身也是浪子的解釋﹐雖然整
個故事有回頭的意思。這裡取其本義﹐而不及故事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 17:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

今天为何如此清静?
试译头两句玩玩,呵呵呵,
春江潮水連海平,
Upon the sea the tide in the spring river converges
or
As high as the sea the tide in the spring river surges
海上明月共潮生。
With the tide the bright moon over the sea emerges  
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 17:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

try again for fun


春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
灩灩隨波千万里,
何處春江無月明!
On the sea the tide in the spring river is converging ,
On the sea the bright moon and tide are emerging.
Over thousands of miles the moon follows the billows,
Oh, where can't the moonlight go as the stream flows?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 05:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-11-30 0:46:00 发表
“扁舟子”=“回頭的浪子”?
“扁舟子”按網上解釋﹐乃浪子之意。prodigal son本身也是浪子的解釋﹐雖然整
個故事有回頭的意思。這裡取其本義﹐而不及故事。

浪子 làngzǐ
[libertine;loafer;wastrel;prodigal son] 不受习俗惯例和道德规范约束的放荡不羁的人,尤指不务正业过着放荡生活的人
我也查了一下,‘扁舟子’似乎是‘游子’之意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 11:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
The stream's meandering round the open country,
The moon whitens flowering shrubs as if hail amply.
The flowing frost in the air appears to cease its flight,
The white sand on beach seems no longer in sight.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:28 , Processed in 0.079810 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表