找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

同题翻译笔会(古诗英译)春词 - 刘禹锡

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-8 08:06:00 | 显示全部楼层

回复 26# 普敬天下人 的帖子

agree with you
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 08:15:00 | 显示全部楼层

回复 28# 普敬天下人 的帖子

maybe 'land on' might be a tad better.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 08:43:00 | 显示全部楼层
For the second line, it could be like this for the sake of rhyming

Sadly , the deep yard locks bright spring in,

so as to rhyme with the last line

a dragonfly lands on her jade hairpin

thus much simpler...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:20:00 | 显示全部楼层
找到两个老外的译文,供大家品尝:)

春词

新妆宜面下朱楼
深锁春光一院愁
行到中庭数花朵
蜻蜓飞上玉搔头

Bynner 译文

A Spring Song

V1: In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

Giles 译文:
THE ODALISQUE

A gaily dressed damset steps forth her bower
Bewailing the fate that forbids her to roam;
In the courtyard she counts up the buds on each flower,
While a dragon-fly flutters and sits on her comb.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 09:26:00 | 显示全部楼层


(妝)

zhuāng ㄓㄨㄤˉ

◎ 修饰、打扮:化~。~饰。~点。

◎ 供打扮用的物品,演员的衣装服饰:上~。卸~。

◎ 女子出嫁时陪送的衣物:嫁~。

◎ 修饰,打扮的式样:时~。古~。

汉英互译


--------------------------------------------------------------------------------

◎ 妆

make up   trousseau

方言集汇


--------------------------------------------------------------------------------

◎ 粤语:zong1

English


--------------------------------------------------------------------------------
to adorn oneself, dress up, use make-up

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicA6Zdic86.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 09:27:00 | 显示全部楼层
新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。www. f a i n f o . c om 圣 言 学堂
    宫女打扮脂粉匀称,走下红楼;春光虽好独锁深院,怎不怨愁?来到庭中点数花朵,遣恨消忧;蜻蜓飞来,停在她的玉簪上头!www. f a i n f o . c o m 圣 言 学 堂


---------------------------
新妆 = new dress?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:39:00 | 显示全部楼层

回复 19# 薛湃 的帖子

谢谢薛君指教,修改如下:

In fresh dress she descends from her red bower;
A yard of spring scenery locks her deep in sorrow.
As she walks to the yard and count many a flower;
A dragonfly flutters onto her jade hairpin for show.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 09:47:00 | 显示全部楼层
问题可简化为:“妆”=“装”(dress)吗?
“妆”:名词,打扮
dress做动词时,可做“打扮”解(似不限于“衣服”)
比较结果:二者有偏差,可谓“约等于”:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 10:57:00 | 显示全部楼层

回复 36# 薛湃 的帖子

Ok, hehehe, whatever...here comes my second version for fun...


She climbs down her red tower in new brocade,
Splendid as spring is, her yard is laden with gloom.
As loitering in the yard to count the buds of bloom,
A dragonfly flies down to sit on her hairpin of jade.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 08:28:00 | 显示全部楼层
春词

Spring Song

刘禹锡

by Liu Yuxi

新妆宜面下朱楼,
深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,
蜻蜓飞上玉搔头。

Newly beautified, she descends from her red room;
A yard of spring sight locks grief deep in her chest.
As she walks into the yard counting petals in bloom,
A dragonfly flutters onto her jade hairpin for a rest.

译于2009年12月9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:56 , Processed in 0.082923 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表