找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

同题翻译笔会(古诗英译)春词 - 刘禹锡

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-9 10:09:00 | 显示全部楼层

回复 38# 无心剑 的帖子

Nicely done! Enjoy it so much! And meanwhile admire vey much your unremitting effort to perfect your translation.

By the way, between 'prettify' and 'beautify', the latter seems more positive in terms of its definition than the former, I reckon.

Other than that, I would suggest let us put our hands together for Mr. Wuxinjian, hehehe

Well done!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 10:51:00 | 显示全部楼层

回复 39# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄,"prettify"作“搽脂抹粉”讲,好像有点贬义,不如用"beautify”。已作修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 10:58:00 | 显示全部楼层

回复 40# 无心剑 的帖子

最后一句,a rest 是不是好一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 11:04:00 | 显示全部楼层

回复 41# 自娱自乐 的帖子

“小憩一下”——have a rest,谢谢自娱兄指教,立马改正。

Newly beautified, she descends from her red room;
A yard of spring sight locks grief deep in her chest.
As she walks into the yard counting petals in bloom,
A dragonfly flutters onto her jade hairpin for a rest.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 11:46:00 | 显示全部楼层
又欠作业一首,欣赏各位大作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 09:16:00 | 显示全部楼层
学习各位,问好各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:53 , Processed in 0.073870 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表