找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3263|回复: 33

【古诗英译】《听弹琴》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-10 10:47:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

听弹琴
Listening to Zither
刘长卿
by Liu Changqing

泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。
On the seven-string zither clear melodious sound flows,
Quietly I listen as if through pines the chill wind blows.
Such a nice ancient melody I wish to enjoy every day,
Yet the present stringed instrumentalists seldom play.


译于2007年6月3日。

The sound of zither is so clear and fine,
Quietly I feel it like chill wind thru pine.
In the old melody I would love to stay,
But nowadays few players would play.
译于2009年12月11日。

【普敬译本】
A seven-stringed zither emits such a cool tone ,
Striking me as if a piercing wind thru pines blows.
Such a sweet ancient melody I cherish at most,
Alas, the nowaday musicians play it at least .

【自娱自乐译本】
A clear voice comes from a zither with seven strings,
Softly the chill sound through pines the breeze brings.  
Such an olden melody that I love more than I can say,
However nowadays hardly ever I would be keen to play.
A clear tune comes from a zither of seven strings,
As if the sound into the pines the chill breeze brings.
An olden melody that I love more than I can say,
Alas, nowadays there's hardly anyone who'd play.
A clear tune by a zither of seven strings,
As if the chill breeze in the pines rings.  
A piece of old music that I love so much,
Alas, now no one would bother to touch.  

【薛湃译本】
Listening to A Lute Tune
The seven-stringed lute sounds so clear,
Like chill wind in pines far away.
It's an old tune I love best to hear,
Yet few people today would play.


【海外逸士译本】
Tinkling, tinkling, from the seven-stringed lyre;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don't play.


琴是我国古代传统民族乐器,由七条弦组成,所以首句以“七弦”作琴的代称,意象也更具体。“泠泠”形容琴声的清越,逗起“松风寒”三字。“松风寒”以风入松林暗示琴声的凄清,极为形象,引导读者进入音乐的境界。“静听”二字描摹出听琴者入神的情态,可见琴声的超妙。高雅平和的琴声,常能唤起听者水流石上、风来松下的幽清肃穆之感。而琴曲中又有《风入松》的调名,一语双关,用意甚妙。
如果说前两句是描写音乐的境界,后两句则是议论性抒情,牵涉到当时音乐变革的背景。汉魏六朝南方清乐尚用琴瑟。而到唐代,音乐发生变革,“燕乐”成为一代新声,乐器则以西域传入的琵琶为主。“琵琶起舞换新声”的同时,公众的欣赏趣味也变了。受人欢迎的是能表达世俗欢快心声的新乐。穆如松风的琴声虽美,如今毕竟成了“古调”,又有几人能怀着高雅情致来欣赏呢?言下便流露出曲高和寡的孤独感。“虽”字转折,从对琴声的赞美进入对时尚的感慨。“今人多不弹”的“多”字,更反衬出琴客知音者的稀少。有人以此二句谓今人好趋时尚不弹古调,意在表现作者的不合时宜,是很对的。刘长卿清才冠世,一生两遭迁斥,有一肚皮不合时宜和一种与流俗落落寡合的情调。他的集中有《幽琴》(《杂咏八首上礼部李侍郎》之一)诗曰:“月色满轩白,琴声宜夜阑。飗飗青丝上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。向君投此曲,所贵知音难。”其中四句就是这首听琴绝句。“所贵知音难”也正是诗的题旨之所在。“作诗必此诗,定知非诗人”,诗咏听琴,只不过借此寄托一种孤芳自赏的情操罢了。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 14:09:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

形美 意美 韵美。
flows、blows 传神之笔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-10 16:57:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

金兄谬赞,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 19:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

a clear voice comes from a zither of seven strings
softly the chill sound through pines the breeze brings  
such an olden melody that i love more than i can say
however nowadays hardly ever I would be keen to play

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 19:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

or
a crisp sound comes from a zither of seven strings
softly the chill voice through pines the wind brings  
such an olden melody that i love more than i can say
however nowadays hardly ever I'd be keen to play

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-10 20:03:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

自娱兄总是棋高一招啊!
特别喜欢自娱兄第三句译文“Such an olden melody that I love more than I can say ”!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 02:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

VOICE不能指琴聲。“泠泠形容琴聲﹐不是“冷”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 03:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

For the last line, I rckon it might be better to say 'yet nowadays i am hardly ever requested to play'

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 04:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

欣赏诸君佳译,随喜如下:
听弹琴
泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。
Listening to A Lute Tune
The seven-stringed lute sounds so clear,
Like chill wind in pines far away.
It’s an old tune I love best to hear,
Yet few people today would play.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 05:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑
原帖由 自娱自乐2009-12-10 19:35 发表
however nowadays hardly ever I would be keen to play
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-11 3:01:00 发表
For the last line, I rckon it might be better to say 'yet nowadays i am hardly ever requested to play'

自娱君,诗中的“我”应该是听琴者,而非奏琴者吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:57 , Processed in 0.105373 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表