找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《听弹琴》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-13 08:59:00 | 显示全部楼层

回复 35# 薛湃 的帖子

Not exactly, for 'would' means something to you? hehehe

Well, it is just a hypothetical situation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 10:31:00 | 显示全部楼层

回复 35# 薛湃 的帖子

“no none would bother to touch”,一个“would”显出一分“婉转”,此译甚好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 11:39:00 | 显示全部楼层
To楼上二君:would的确不错,开始未细品到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 12:58:00 | 显示全部楼层
hehehe, wuxin, I have been very naughty, hehhe, yet I realy appreciate your support. I agree with Mr. Xu, few people is way better than no one.

Cheer up Xu, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 06:00 , Processed in 0.083626 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表