找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《听弹琴》唐·刘长卿

  [复制链接]
发表于 2009-12-11 06:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-11 5:23:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-12-10 19:35:00 发表
however nowadays hardly ever I would be keen to play


Probably should be hardly ever would I...... [/quote]

Yep, you are right! Thanks for pointing out my bad!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 06:14:00 | 显示全部楼层
A clear tune comes from a zither of seven strings,
As if the sound into the pines the chill breeze brings.
An olden melody that I love more than I can say,
Alas, nowadays there's hardly anyone who'd play.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 08:20:00 | 显示全部楼层
Another version for fun...:P

A clear tune by a zither of seven strings,
As if the chill breeze in the pines rings.  
A piece of old music that I love so much,
Alas, now no one would bother to touch.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 09:53:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

自娱兄兴致高,给出几个好译本,无心剑佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 09:54:00 | 显示全部楼层

回复 10# 薛湃 的帖子

薛君译本表意准确,音韵和谐,无心剑自叹弗如。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 10:37:00 | 显示全部楼层

回复 3# 普敬天下人 的帖子

A seven-stringed zither give out such a cool tone ,   
Striking me as if a piercing wind thro pines blows.   
Such a sweet ancient melody I cherish at most,
Alas, the nowaday musicians play it at least .

第一行:give out 应改为 gives out 或 emits
第二行: thro 应改为 thru或through
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:51:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-11 8:20:00 发表
Another version for fun...:P

A clear tune by a zither of seven strings,
As if the chill breeze in the pines rings.  
A piece of old music that I love so much,
Alas, now no one would bother to touch.


佳译!!
一、简洁精炼,与五言诗的风格吻合。
二、句句头韵,恐怕译成自娱君的招牌。
三、我翻译第3句是也想到过用love/like so much结尾,但苦于无法找到与之押韵的词语,只得弃之。自娱君妙才,不但解决了押韵问题,还押得如此自然、毫无因韵损意之病,在下十分佩服!

一点商榷:末句的no one(无人)似过于绝对,原文只是“(大)多(数人)不”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:53:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

无心君,这本来就是你的风格啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:59:00 | 显示全部楼层

回复 19# 普敬天下人 的帖子

普敬君:zither(齐特琴)和lute(鲁特琴)都不是中国乐器,但都可以用来翻译“古琴”一词。
我选用lute只因为它的字母数和音节数都较zither少,可使译文更简洁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 06:23:00 | 显示全部楼层
聽彈琴  劉長卿
泠泠七弦上,靜听松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

Tinkling, tinkling, from the seven-stringed lyre;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don’t play.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 02:05 , Processed in 0.081841 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表