找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3212|回复: 48

【汉译英】《风动石---致泊梦》 诗/红豆衫

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 07:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑

【朕按:娱乐兄总是叫剑兄和我把梦丫头带来,其实有迹象表明,梦丫头的确来过。她是诗人们的大众情人,娱乐兄不妨向她献诗献译,正如下面这首诗的作者那样。】
精致赠诗一首英译

铁冰

     七夕佳节,泊梦君广征情人,诸子献诗,不亦乐乎。今读到红豆君雅致赠诗及无心剑君妙译,乃随喜之,谨表借花献佛(梦君曾名珍妮佛,不亦巧乎)之意。此诗述临海岸石之情怀,托物言情,言真意切,此为一妙;暗用“海枯石烂”之典,此再妙也;复含藏头语“我爱你泊梦,如何”,可谓妙极!如此隽永精巧小诗,堪称赠诗之极品!
    至于译文,今将译文标题译成岩梦恋,乃附会昔日泊梦君与另一“情人”岩子君之一段佳话也;译文有所不信不达之处,皆因译者欲留存原诗之形美,不得已舍弃部分意似、意美之故也。虽然,译文仍可作一传情之献诗,译者之志达焉。



风动石——致泊梦           A Rock in Love with Dream
红豆衫                                          By Red-Bean-Yew
我立在风口浪尖             I stand in storms of billows, with
爱的执著也曾微微动摇       Love and persistence once slightly wavering.
你托海浪寄回的消息         You’ve had your message through sea tides
泊在我心中的港湾           Moored in port of my heart. Oh, if my
梦醒的时候                 Dream awakes
如果海已枯                 For the sea has run dry,
何处刻思念于殒烂的身上     Ever shall I engrave yearning on my crumbled body?


2009年8月作。


附:无心剑译文
Wind-Moving Stone -- To Bo Meng
   
by Hong Dou

I stand on the teeth of the storm
that once wavered my persistence in love
the message you entrust sea waves to send me  【铁按:entrust sb. to do sth不是英文的习惯表达】
still moors in the bay of my heart
when I wake up from the dream
where can I carve yearning on my perished body
if the ocean has run dry



回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 07:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:46 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 7:34:00 发表
梦醒的时候                Dream is woke up


Americanish? :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 08:06:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

这个Dream可不是一般的dream,它不仅是“梦”,也是“人”(以人为梦,以梦为人)。不过还是改一下吧,改后就损失了这层意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:24:00 | 显示全部楼层

回复 1# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

:D...........................玩出水平,玩出特色,不亦乐乎!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 08:35:00 | 显示全部楼层

回复 4# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

哈哈,又要向你讨茶喝了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

我立在风口浪尖
爱的执著也曾微微动摇
你托海浪寄回的消息
泊在我心中的港湾
梦醒的时候
如果海已枯
何处刻思念于殒烂的身上
I stand on the crest of stormy billows, with
My fervent love once slightly wavering.
The message you asked sea tide to bring back
Anchored in the harbour of my heart.
Oh, when I awake from my dream,
Should the sea have dried up,
Where could I cut yearning on my crushed body?
comments please!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:46:00 | 显示全部楼层

回复 5# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

给铁大侠上“洞庭碧螺春”!:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:47:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

给老娱上“武夷大红袍”!:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 08:48:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

呵呵,流畅的佳译也。
cut可作“雕刻”解吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:54:00 | 显示全部楼层

回复 9# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:47 编辑

yes, in broad sense, I believe.
cut   /k'?t/
Synonyms:
verb: carve, clip, chop, shear, slash
noun: section, slash, incision
carve   /k'ɑ??v/
Synonyms:
verb: engrave, cut, chisel, sculpture, incise, slice

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:28 , Processed in 0.087277 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表