找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4103|回复: 59

【讨论】如何全面學好英文

  [复制链接]
发表于 2010-1-8 08:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

一說到全面學英文﹐就會想到聽說讀寫。不過﹐這裡我提到的只是寫譯。現在好些網站上的中譯英(英譯中這裡暫且不談)基本都集中在譯詩方面。其實譯詩只能算翻譯方面的初級階段。因為譯詩基本上是一行行考慮譯的﹐不一定需要上下行一起考慮。譯個四行八行的詩並非難事。這不是全面學習的要求。至于譯長詩﹐那就要有較高的水平。但如果﹐目前只會譯短詩的同志﹐而不向譯長詩邁進﹐水平就不會提高。更難的是譯文章。不管是一篇古文﹐還是一篇現代抒情散文﹐決不能一行一行考慮來譯的﹐必須上下貫通﹐注意段落之間的聯係﹐全篇結構的安排。沒有更高的水平是不能做到的。小說是翻譯中的最高水平﹐因為裡面內容可以包羅萬象。

古人說﹕事非經過不知難。說些空話﹐評這評那是很容易的。到了要具體做時﹐就不容易了。所以﹐我的原則是﹐我做不到的事﹐決不去批評別人。因為我沒有這個資格。

最後﹐建議想百尺竿頭更進一步的同志﹐在翻譯了這麼多的詩詞後﹐是否可考慮找些文章或小說片段來練習進一步的翻譯。隨後大家集中探討。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 08:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

如何全面學好英文
一說到全面學英文﹐就會想到聽說讀寫。不過﹐這裡我提到的只是寫譯(既然只谈写译,就不能称“全面”)。現在好些網站上的中譯英(英譯中這裡暫且不談)基本都集中在譯詩方面。其實譯詩只能算翻譯方面的初級階段(证据?)。因為譯詩基本上是一行行考慮譯的﹐不一定需要上下行一起考慮。譯個四行八行的詩並非難事。這不是全面學習的要求。至于譯長詩﹐那就要有較高的水平(译长诗就不能“一行行考虑地译”?事实上,长诗的结构比短诗松散得多,翻译起来只不过是工作量大,需要更多时间罢了,不见得比短诗翻译更难、“就要有较高的水平”)。但如果﹐目前只會譯短詩的同志﹐而不向譯長詩邁進﹐水平就不會提高。更難的是譯文章。不管是一篇古文﹐還是一篇現代抒情散文﹐決不能一行一行考慮來譯的﹐必須上下貫通﹐注意段落之間的聯係﹐全篇結構的安排。沒有更高的水平是不能做到的(这不过是一个“全局观”的问题罢了)。小說是翻譯中的最高水平﹐因為裡面內容可以包羅萬象。
古人說﹕事非經過不知難。說些空話﹐評這評那是很容易的。到了要具體做時﹐就不容易了。所以﹐我的原則是﹐我做不到的事﹐決不去批評別人。因為我沒有這個資格。(如果美国总统做了一项祸国殃民的决策,那么作为美国公民的你,是不能提出批评的,因为你这辈子根本当不上美国总统,所以没有批评的资格
最後﹐建議想百尺竿頭更進一步的同志﹐在翻譯了這麼多的詩詞後﹐是否可考慮找些文章或小說片段來練習進一步的翻譯。隨後大家集中探討。 (这篇短文题目叫“如何全面学好英文”,但正文并无一字教读者如何学英文,可谓离题万里。作者连写文章都如此缺乏全局观,很难想像能够胜任文章翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

论坛论坛,论战之坛。
长盛不衰,批评批判。:coffee :coffee :coffee ....................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

可我怎么记得逸士以前对卧龙说过‘不要急着先翻译诗词,要学会翻译短小文章后,再来学翻诗词,因为诗词是文学的最高档次。’
现在怎么变成了‘初级入门’了呢?
呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

对了,逸士还说过‘翻译诗词时也要顾全到上下联系’,怎么又变成了‘因為譯詩基本上是一行行考慮譯的﹐不一定需要上下行一起考慮。’呢?
真是费解?哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:56 编辑

譯詩只能算翻譯方面的初級階段。这话有问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:57 编辑

请问逸士,上海话里有一句叫着‘买块豆腐撞死算了’怎么翻呀?:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 10:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:57 编辑

无论是译诗词还是译文章,都不能没有通盘考虑,倘若逐行逐行地译,怎能译出诗之意境和文之气势!萝卜青菜各有所爱,爱译诗词的不妨专攻诗词翻译,爱译文章的不妨专攻文章翻译,只要有乐趣,有热情,坚持下去,都能提高水平,没有必要这般厚此薄彼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:57 编辑

逸士此人,说话总是前言不搭后语,自相矛盾层出不穷,翻云覆雨,也许他自己都不记得以前说过了什么。一旦被人翻出来加以批评,就又百般狡辩。这等德性,在别的论坛已经表演过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 18:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:57 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 15:54 , Processed in 0.083723 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表