找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【讨论】如何全面學好英文

  [复制链接]
发表于 2010-1-8 18:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:57 编辑

選自林海雪原,因為看來firefly沒有合適的東西繙譯了. 这是民间流传着的形容老爷岭的话。这话一点也不假,真是山连山,山叠山,山外有山,山上有山,山峰插进了云端,林梢穿破了天。虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结队,入林仰面不见天,登峰俯首不见地。一小撮杀人不眨眼的匪徒躲在这茫茫的林海里,哪里去寻?哪里去找?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 00:29:00 | 显示全部楼层
自娛君﹐現在我說的是目前好些論壇翻譯詩詞的實際情況﹐而不是在說我的觀點。請
別搞在一起。情況不一定反映我的觀點。

別管我的話裡有多少矛盾﹐我主要意思是現在可以開始練習翻譯文章了。這是翻譯
裡的另一領域。完全不同于翻譯詩詞。大家愛練就練﹐不愛練也跟我沒有關係。如
果有人以為自己水平已經很高了﹐不需要再進一步練習了﹐那跟我也沒有關係。我
可不會因為這裡有人說了些難聽的話而突然水平降低了。因為我上的翻譯論壇不止
一二個。我貼在各翻譯論壇上的作品也不是只有幾篇。讀者的意見也不止只有這幾
個。有好有不好也是正常的。就算我這個帖子白貼吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 05:22:00 | 显示全部楼层
逸士先生隆重宣布我们可以开始练习翻译文章了,已经翻译过许多文章的剑兄,也一道来练习吧。
我只是不明白,逸士先生是什么时候变得如此傲慢和自以为是的。从娱乐兄翻出的几个帖子看,逸士先生以前还是很谦虚的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 12:19:00 | 显示全部楼层
回复:再來一段短文
THIS’S﹐沒見過這形式﹐且讀上去不好聽。WORDS前主謂語應都複數。ABOUT與DESCRIBING用一個就夠了。LORDLING無“老爺”的意思。可以說﹕GRANDPA  MOUNTAIN。中文裡 “民間流傳”﹐應該是AMONG  PEOPLE。較好說法﹕PREVALENT  IN  A  FOLKTALE。 “山連山,山疊山,山外有山,山上有山”能從中文結構譯﹐顯得有氣勢。主要是中間那個字。可各用一個介詞來解決。不能說IN  CHAIN﹐指山脈。REAHC  FOR不指 “穿破”﹐應用PIERCE。BEAR前面也須用THE。動詞用GROWL。為了結構一致﹐說THE LEOPARD﹐THE  DEER。動詞儘量別重複。可說HOWL﹐當然這是狼叫。我收集過許多動物叫聲﹐就是沒有豹叫鹿鳴。你先看著用吧。黃羊也最好用複數。句中有複數概念。 你這個說法會成為LOOKING  DOWN  AT。所以調整為  ONE  CANNOT  SEE  THE SKY IN  WOODS  WHEN  LOOKING  UP﹐ NOR  SEE  EARTH  ON PEAKS WHEN  LOOKING DOWN。SMALL  GROUP分開寫。這句不需用分號。用句號即可。WHERE  TO  SEARCH FOR  THEM﹖現在幫你分析了﹐又提供了詞彙。請自己修改。謝謝。




逸士建议天路客(firefly) 用‘howl' 来描述 鹿鸣 似乎不妥吧?

the deer groan?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 14:59:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

好像“鹿鸣”可译作"the deer bleats",“豹叫”可译作"the leopard roars"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 15:35:00 | 显示全部楼层

回复 15# 无心剑 的帖子

You must mean 'bleat', right?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 15:39:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

yeah, ziyu, it is a typo; I mean "the deer bleats".
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-9 21:02:00 | 显示全部楼层

回复 13# 铁_冰 的帖子

呵呵,好久都没有译文章了,手生了,应该练习练习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-9 23:58:00 | 显示全部楼层
別的論壇裡有人說了這麼一句話﹕

你可以對別人狂﹐可必須對自己誠實。\r

一般我是謙虛的﹐如果沒人以挑戰的口吻跟我說話。不過﹐如果你提起筆來﹐又能
譯詩﹐又能譯文章﹐又能譯小說﹐那不就全面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 08:30:00 | 显示全部楼层
Ok, let me give this short passage a try with bends and twists for fun...which serves as a spur in hope of enticing more masterpieces to appear, hehehe, I'd always stand corrected, hehehe


这是民间流传着的形容老爷岭的话。这话一点也不假,真是山连山,山叠山,山外有山,山上有山,山峰插进了云端,林梢穿破了天。虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结队,入林仰面不见天,登峰俯首不见地。一小撮杀人不眨眼的匪徒躲在这茫茫的林海里,哪里去寻?哪里去找?


What the Laoyeling* looks like by word of mouth among folks is by no means false. There are mountains by mountains, mountains upon mountains and mountains beyond mountains; their peaks are so high that prod into clouds; the trees stand so tall as to pierce the sky.  Not only can one hear tigers and leopards roar, as well as the growls by bears and the groans from deer there, but also see the wild boars run in herds and the antelopes gallop in groups. When one looks up in the deep woods, he can see no sky at all, yet if one looks down from the mountaintop, no way can he see the ground down there, thus in such a vast woodland in which a bevy of ruthless bandits hides, for whom where could one easily hunt?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:29 , Processed in 0.074366 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表