本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑
下江陵
Downstream to Jiangling
李白
by Li Bai
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
At dawn I left Baidi Town in rosy clouds flying,
Jiangling so far away can be reached in one day.
The apes on both banks of the river keep crying,
Across thousands of hills my boat's sailed away.
译于2007年2月10日。
I left Baidi Town in rosy clouds in the morning,
One day is needed to reach far-away Jiangling.
The apes on both banks keep crying in thrills,
My boat has sailed beyond thousands of hills.
译于2010年1月16日。
【自娱自乐译本】
At dawn I depart Baidi town shrouded in colourful cloud,
And sail to Jiangling a thousand Li away in a single day,
Along the riverbanks I can hear apes cry on and on aloud,
My light boat has left mountains behind without a delay.
|