找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4538|回复: 40

【古诗英译】《下江陵》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-15 18:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

下江陵
Downstream to Jiangling

李白
by Li Bai

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
At dawn I left Baidi Town in rosy clouds flying,
Jiangling so far away can be reached in one day.
The apes on both banks of the river keep crying,
Across thousands of hills my boat's sailed away.

译于2007年2月10日。

I left Baidi Town in rosy clouds in the morning,
One day is needed to reach far-away Jiangling.
The apes on both banks keep crying in thrills,
My boat has sailed beyond thousands of hills.

译于2010年1月16日。

【自娱自乐译本】
At dawn I depart Baidi town shrouded in colourful cloud,
And sail to Jiangling a thousand Li away in a single day,
Along the riverbanks I can hear apes cry on and on aloud,
My light boat has left mountains behind without a delay.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 20:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山
,,,,欣赏经典名诗.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 08:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

第二译似乎要好些。学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-16 19:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

两个翻译版本 都不错

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 17:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:40 编辑

At dawn I depart Baidi town shrouded in colourful cloud,
And sail to Jiangling a thousand Li away in a single day,
Along the riverbanks I can hear apes cry on and on aloud,
My light boat has left mountains behind without a delay.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-24 17:29:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

自娱兄,更喜欢你的译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 09:22:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

朝辞家门满星天,
万里高速瞬间还。
窗外风声吼不住,
轻车已在千里外。
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-25 09:33:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

自娱兄的打油诗真有趣呢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

At dawn I depart Baidi town shrouded in colourful cloud,
shroud——裹尸布——“裹”,感情色彩不佳
And sail to Jiangling a thousand Li away in a single day,
Along the riverbanks I can hear apes cry on and on aloud,
can字有何用?
My light boat has left mountains behind without a delay.
a字有何用?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-25 11:17:00 | 显示全部楼层

回复 9# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

铁兄最近忙吧,几乎没到论坛晃荡呢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:35 , Processed in 0.079616 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表