找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《下江陵》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-25 11:56:00 | 显示全部楼层

回复 10# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:41 编辑

最近懒懒的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 14:12:00 | 显示全部楼层
对《下江陵》一诗时态的看法:

朝辞白帝彩云间,(一般过去式)
千里江陵一日还,(现在完成时)
两岸猿声啼不住,(过去进行时)
轻舟已过万重山。(过去完成时)
愚见......................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 05:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-25 11:14:00 发表
At dawn I depart Baidi town shrouded in colourful cloud,
shroud——裹尸布——“裹”,感情色彩不佳

And sail to Jiangling a thousand Li away in a single day,

Along the riverbanks I can hear apes cry on and on aloud,
can字有何用?

My light boat has left mountains behind without a delay.
a字有何用?


1. You are right, however, when 'shroud' is employed as a verb, it only means veil, wrap, cover, so on and so forth. I find not once you've shown your strong "prejudice" against this particular word, hehehe, nevertheless your point is taken into account.

2. Nothing wrong with this word being employed in this line, once again yor comment can only represent your personal opinion, which I still highly esteem anyway.

3. Yep, it should be 'without delay', thanks very much for your input.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 05:59:00 | 显示全部楼层
Iron, in terms of your theory, we'd better ask children to stop calling their mothers 'mummy', for this word also means 'a dead body'...


感情色彩不佳

我们不能‘因噎废食’:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 06:01:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:12:00 发表
对《下江陵》一诗时态的看法:

朝辞白帝彩云间,(一般过去式)
千里江陵一日还,(现在完成时)
两岸猿声啼不住,(过去进行时)
轻舟已过万重山。(过去完成时)
愚见......................


能说说理由吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 07:33:00 | 显示全部楼层
or we can use 'enshroud'...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 08:44:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

1, 小孩子很少叫mummy,大多叫mum
2, 一词多义与一词引申义是两回事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 08:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2010-1-25 14:12:00 发表
对《下江陵》一诗时态的看法:

朝辞白帝彩云间,(一般过去式)
千里江陵一日还,(现在完成时)
两岸猿声啼不住,(过去进行时)
轻舟已过万重山。(过去完成时)
愚见......................


有想法,不过太复杂,我看应该是:

朝辞白帝彩云间,(一般过去式)
千里江陵一日还。(过去完成时)
两岸猿声啼不住,(过去进行式)
轻舟已过万重山。(过去完成时)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-26 8:44:00 发表
1, 小孩子很少叫mummy,大多叫mum
2, 一词多义与一词引申义是两回事


不见得,ok, 退一万步,就算小孩子很少叫,但不等于没人叫,可对?不要忘了,你自己还是个小孩子呢,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:09:00 | 显示全部楼层
各位学者讨论热烈。

说到shroud, 我总会想起这首诗。当然诗中是做名词。
一直想译,一直偷懒。 :((


The Sandpiper
By Celia Thaxter

Across the narrow beach we flit,
One little sandpiper and I;
And fast I gather, bit by bit,
The scattered driftwood bleached and dry.
The wild waves reach their hands for it,
The wild wind raves, the tide runs high,
As up and down the beach we flit, --
One little sandpiper and I.

Above our heads the sullen clouds
Scud black and swift across the sky;
Like silent ghosts in misty shrouds
Stand out the white light-houses high.
Almost as far as eye can reach
I see the close-reefed vessels fly,
As fast we flit along the beach, --
One little sandpiper and I.

I watch him as he skims along
Uttering his sweet and mournful cry;
He starts not at my fitful song,
Or flash of fluttering drapery.
He has no thought of any wrong;
He scans me with a fearless eye.
Stanch friends are we, well tried and strong,
The little sandpiper and I.

Comrade, where wilt thou be to-night
When the loosed storm breaks furiously?
My driftwood fire will burn so bright!
To what warm shelter canst thou fly?
I do not fear for thee, though wroth
The tempest rushes through the sky
For are we not God's children both,
Thou, little sandpiper, and I?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:00 , Processed in 0.077411 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表