找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2258|回复: 35

【汉诗英译】闻一多《宇宙》宛城卧龙译

  [复制链接]
发表于 2010-1-26 16:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑


宇宙
     闻一多
宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧
The Universe
   
The universe is a prison
But it is a model prison
Its objective is to innovate
Not to punish the past
             Tr. William Wang
译于2010年1月26日下午17点
修改版
The Universe
   
The universe is a prison
But  a model one                  
Its objective is to innovate
Not to punish the past
             William Wang

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 18:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 18:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

第二个'prison'可以用‘one'替代

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 18:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

ok 替代没问题 不过为了韵脚 就不动了
GOOGLE的那个是机器翻译的吗
革新 本应翻译为creat the new 后对了杨宪益先生译文  也是如此 为避嫌 就放弃 了
不知这样如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 06:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

呵呵呵,巧了,韵脚也没问题啊, 呵呵呵
prison --- one
问题是像这样的现代诗有没有必要押韵呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 09:13:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

同意自娱兄意见。原诗本来就没押韵,译诗也犯不着押韵。
第二行的prison为了避免与第一行重复,最好用one替代。
凑凑热闹吧!
宇宙
Cosmos
闻一多
by Wen Yiduo
宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧
the cosmos is a prison
however, a model one
aiming to innovate
not to punish the past
译于2010年1月27日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 09:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

哈哈 昨天还真没在意这个ONE 脚韵确实对上了
自娱老师和无心剑先生都提议   原诗本来就没押韵,译诗也犯不着押韵。
这个我同意
但是我现在为了实践 想把韵脚加上  当然以后会在翻译中摄入内韵   这个较难 慢慢来
OK 我不在固执了  改动一下  
谢谢二位意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:45 编辑

prison与one并不押韵。
相同的词不能用来押韵。
原诗重复“监狱”,译文也应重复,不应以one代替。
重复prison是为了与原诗形似,不是为了押韵。
宇宙
  
闻一多
宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧
The Universe
  
The universe is a prison
A very model of prison
It is for the new—innovation
Not for, of the old, castigation

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 09:50:00 | 显示全部楼层

回复 8# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:46 编辑

呵呵,学了一个新词castigation。
铁兄,第二行的 of 可不可以省掉呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 09:52:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:46 编辑

嗯,去掉问题不大,且使整行形成抑扬格,很好听。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:52 , Processed in 0.086290 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表