找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【汉诗英译】闻一多《宇宙》宛城卧龙译

  [复制链接]
发表于 2010-1-28 07:04:00 | 显示全部楼层
[相同的词不能用来押韵]
这句话我说得有点绝对,现予纠正。许多英文诗是用同样的单词来押韵的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:05:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

我是不明白[creating fast]中fast的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:07:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

关于监狱:原诗重复“监狱”两次是为了强调。因此翻译时应该也重复,而不该用one或jail来代替。
译文不押韵也无所谓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:07:00 | 显示全部楼层

回复 31# 铁_冰 的帖子

hehehe, I was going to discuss it with you...:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:13:00 | 显示全部楼层

回复 32# 铁_冰 的帖子

Have you read my 'give it a try with bends and twists'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:18:00 | 显示全部楼层
革新 = 推陈出新,既然要出新,那当然是‘快’好过于‘慢’。

这是我个人的对这首诗的解读。

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:45 , Processed in 0.086368 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表