找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3546|回复: 35

(古诗英译) 《赠别》- 杜牧

  [复制链接]
发表于 2010-1-28 09:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

赠别
To Parting
杜牧
by Du Mu

多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。

So much love yet as if so little to show,
Facing the goblets, no smiles I could fake.
Even candle's soul to pity parting sad also,
Weeping on and on for us till daybreak.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 12:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

先欣赏自娱兄美译,再凑凑热闹!
赠别
To Parting

杜牧
by Du Mu

多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
Too much love seemingly has nothing to show,
I fail to pretend smiles in face of the wine cup.
For parting the candle has heart to feel sorrow,
Shedding tear after tear for us till the sun-up.

译于2010年1月28日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-28 18:16:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

呵呵呵,你我同乐,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 19:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 23:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

to parting  =  赠别?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 10:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:13 编辑

有无心君同乐,自娱君要改名了。 :))
欣赏二位美译。
信不信由你, 无心君,我在看到你的版本之前涂了一把,也用了“ wine cup,  sunup" .
瞧见你的译文,我自己就笑。 所谓不谋而合。  想不出别的韵脚了。 :((
还是照葫芦画瓢,凑个热闹。 :)
"多情却似总无情".  咱们中国人够含蓄啊。 :))
莎翁讲, "parting is such sweet sorrow".  彭斯有诗,"A Red, Red Rose".
赠别
杜牧
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
Written for the Parting
by Du Mu of Tang Dynasty
Though with deep feelings, little emotion we show
We simply can’t force smiles before the wine cup
Even heedful candles grieve over the parting so
Weeping each and every moment for us till sunup.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 19:21:00 | 显示全部楼层

回复 6# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:14 编辑

好,欣赏,同乐,呵呵呵
云天是科班出生?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 08:31:00 | 显示全部楼层

回复 6# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:14 编辑

自娱兄,呵呵,不能再自娱自乐啦,要改成“与君同乐”,O(∩_∩)O~
云天君,当然相信啦,俺们是英雄所见略同嘛!O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 14:44:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:14 编辑

自娱君,我是跟在你同无心君后面抄译呢。 :)
您抬举了。
N年前高考时,英文先生同我说,“你该去读英文系。”
悔呀悔呀。 but no crying over spilled milk. :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:14 编辑

无心君,握手!:)
读你的那些文章,我总能看到自己的影子。 :))

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:49 , Processed in 0.084177 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表